【#英语资源# 导语】对我国古典诗歌的学习和鉴赏,是传承我国传统文化的有效途径。下面是由®文档大全网带来的翻译成英文的唯美古诗,希望大家会喜欢这些英文版的古诗!
【篇一】翻译成英文的唯美古诗英文版
七言古诗
柳宗元
渔翁
渔翁夜傍西岩宿, 晓汲清湘燃楚烛。
烟销日出不见人, 欸乃一声山水绿。
回看天际下中流, 岩上无心云相逐。
Seven-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
AN OLD FISHERMAN
An old fisherman spent the night here, under the western cliff;
He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;
And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,
With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.
I turn and see the waves moving as from heaven,
And clouds above the cliffs coming idly, one by one.
【篇二】翻译成英文的唯美古诗英文版
李颀
古从军行
白日登山望烽火, 黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨多。
野云万里无城郭, 雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹被遮, 应将性命逐轻车。
年年战骨埋荒外, 空见葡萄入汉家。
Folk-song-styled-verse
Li Qi
AN OLD WAR-SONG
Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
At yellow dusk we water our horses in the boundaryriver;
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
And children of the Tartars have many tears to shed;
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
And soon we stake our lives upon our light warchariots.
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
Yet we only watch for grape-vines coming into China.
【篇三】翻译成英文的唯美古诗英文版
乐府
王维
洛阳女儿行
洛阳女儿对门居, 才可容颜十五余;
良人玉勒乘骢马, 侍女金盘脍鲤鱼。
画阁朱楼尽相望, 红桃绿柳垂檐向。
罗帷送上七香车, 宝扇迎归九华帐。
狂夫富贵在青春, 意气骄奢剧季伦。
自怜碧玉亲教舞, 不惜珊瑚持与人。
春窗曙灭九微火, 九微片片飞花璅。
戏罢曾无理曲时, 妆成祇是薰香坐。
城中相识尽繁华, 日夜经过赵李家。
谁怜越女颜如玉? 贫贱江头自浣纱。
Folk-song-styled-verse
Wang Wei
A SONG OF A GIRL FROM LOYANG
There\'s a girl from Loyang in the door across the street,
She looks fifteen, she may be a little older.
...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
On her painted pavilions, facing red towers,
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
Canopies of silk awn her seven-scented chair,
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
Exceeds in munificence the richest men of old.
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
Between dances she has barely time for singing over the songs;
No sooner is she dressed again than incense burns before her.
Those she knows in town are only the rich and the lavish,
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
正在阅读:
翻译成英文的唯美古诗英文版06-20
2021福建省莆田学院编外同工同酬聘用制硕士招聘公告【19人】08-27
浙江省丽水松阳县妇女联合会招聘公告07-04
那一丝快乐作文500字09-16
2023年上海黄浦春季高考统一文化考试时间(1月6日-1月8日)12-17
英语口语中答辩应该怎么说?03-30
初中读后感400字:《亲爱的汉修先生》09-18
2022年上半年贵州银行从业资格证书申请审核时间:8月22日-25日08-20