唯美爱情古诗英文翻译|唯美古诗英文翻译阅读

时间:2021-09-16 00:49:29 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】中国古典诗词是中国文化的重要组成部分,为世界文学作出了宝贵贡献。在过去的一百多年以来,无论是国内还是国外的学者,他们在中国古典诗歌的翻译中做出了非常显著的努力。下面是由®文档大全网带来的唯美古诗英文翻译阅读,欢迎阅读!


【篇一】唯美古诗英文翻译阅读


  五言律诗


  刘长卿


  秋日登吴公台上寺远眺


  古台摇落后, 秋日望乡心。


  野寺人来少, 云峰水隔深。


  夕阳依旧垒, 寒磬满空林。


  惆怅南朝事, 长江独至今。


  Five-character-regular-verse


  Liu Changqing


  CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE


  ON THE TERRACE OF GENERAL WU


  So autumn breaks my homesick heart....


  Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,


  Up from the lake, in the mountain clouds.


  ...Sunset clings in the old defences,


  A stone gong shivers through the empty woods.


  ...Of the Southern Dynasty, what remains?


  Nothing but the great River.


【篇二】唯美古诗英文翻译阅读


  五言律诗


  刘长卿


  送李中丞归汉阳别业


  流落征南将, 曾驱十万师。


  罢归无旧业, 老去恋明时。


  独立三边静, 轻生一剑知。


  茫茫江汉上, 日暮复何之。


  Five-character-regular-verse


  Liu Chanqing


  A FAREWELL TO GOVERNOR LI


  ON HIS WAY HOME TO HANYANG


  Sad wanderer, once you conquered the South,


  Commanding a hundred thousand men;


  Today, dismissed and dispossessed,


  In your old age you remember glory.


  Once, when you stood, three borders were still;


  Your dagger was the scale of life.


  Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,


  On their ways in the evening, where do you go?

【篇三】唯美古诗英文翻译阅读


  五言律诗


  刘长卿


  饯别王十一南游


  望君烟水阔, 挥手泪沾巾。


  飞鸟没何处? 青山空向人。


  长江一帆远, 落日五湖春。


  谁见汀洲上, 相思愁白苹?


  Five-character-regular-verse


  Liu Changing


  ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH


  Toward a mist upon the water


  Still I wave my hand and sob,


  For the flying bird is lost in space


  Beyond a desolate green mountain....


  But now the long river, the far lone sail,


  five lakes, gleam like spring in the sunset;


  And down an island white with duckweed


  Comes the quiet of communion.


唯美古诗英文翻译阅读.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/avXT.html