【#英语资源# 导语】中国古典诗词是中国文化的重要组成部分,为世界文学作出了宝贵贡献。在过去的一百多年以来,无论是国内还是国外的学者,他们在中国古典诗歌的翻译中做出了非常显著的努力。下面是由®文档大全网带来的唯美古诗英文翻译阅读,欢迎阅读!
【篇一】唯美古诗英文翻译阅读
五言律诗
刘长卿
秋日登吴公台上寺远眺
古台摇落后, 秋日望乡心。
野寺人来少, 云峰水隔深。
夕阳依旧垒, 寒磬满空林。
惆怅南朝事, 长江独至今。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
ON THE TERRACE OF GENERAL WU
So autumn breaks my homesick heart....
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
...Sunset clings in the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
...Of the Southern Dynasty, what remains?
Nothing but the great River.
【篇二】唯美古诗英文翻译阅读
五言律诗
刘长卿
送李中丞归汉阳别业
流落征南将, 曾驱十万师。
罢归无旧业, 老去恋明时。
独立三边静, 轻生一剑知。
茫茫江汉上, 日暮复何之。
Five-character-regular-verse
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI
ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you go?
【篇三】唯美古诗英文翻译阅读
五言律诗
刘长卿
饯别王十一南游
望君烟水阔, 挥手泪沾巾。
飞鸟没何处? 青山空向人。
长江一帆远, 落日五湖春。
谁见汀洲上, 相思愁白苹?
Five-character-regular-verse
Liu Changing
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob,
For the flying bird is lost in space
Beyond a desolate green mountain....
But now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
And down an island white with duckweed
Comes the quiet of communion.
正在阅读:
2018年四川高考录取分数线一本二本预测-2018年西藏高考录取分数线预测06-21
员工离职通知书范本:员工离职信范本10-28
高一必修三语文知识点总结06-03
2021-2022湖北省孝感市应城市二年级下册期末语文真题及答案(Word版)08-01
2019年广东省第二中医院招聘医保办公室人员【1名】03-30
开展安全教育日的活动总结三篇12-11
2017年关于传统节日的优秀作文10-29
2017黑龙江黑河中考成绩什么时候能查01-11
2016年最新小学三年级语文暑假作业答案04-26