【#英语资源# 导语】中国古典诗词是中国文化的重要组成部分,为世界文学作出了宝贵贡献。在过去的一百多年以来,无论是国内还是国外的学者,他们在中国古典诗歌的翻译中做出了非常显著的努力。下面是由®文档大全网带来的唯美古诗英文翻译阅读,欢迎阅读!
【篇一】唯美古诗英文翻译阅读
五言律诗
刘长卿
秋日登吴公台上寺远眺
古台摇落后, 秋日望乡心。
野寺人来少, 云峰水隔深。
夕阳依旧垒, 寒磬满空林。
惆怅南朝事, 长江独至今。
Five-character-regular-verse
Liu Changqing
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
ON THE TERRACE OF GENERAL WU
So autumn breaks my homesick heart....
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
Up from the lake, in the mountain clouds.
...Sunset clings in the old defences,
A stone gong shivers through the empty woods.
...Of the Southern Dynasty, what remains?
Nothing but the great River.
【篇二】唯美古诗英文翻译阅读
五言律诗
刘长卿
送李中丞归汉阳别业
流落征南将, 曾驱十万师。
罢归无旧业, 老去恋明时。
独立三边静, 轻生一剑知。
茫茫江汉上, 日暮复何之。
Five-character-regular-verse
Liu Chanqing
A FAREWELL TO GOVERNOR LI
ON HIS WAY HOME TO HANYANG
Sad wanderer, once you conquered the South,
Commanding a hundred thousand men;
Today, dismissed and dispossessed,
In your old age you remember glory.
Once, when you stood, three borders were still;
Your dagger was the scale of life.
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
On their ways in the evening, where do you go?
【篇三】唯美古诗英文翻译阅读
五言律诗
刘长卿
饯别王十一南游
望君烟水阔, 挥手泪沾巾。
飞鸟没何处? 青山空向人。
长江一帆远, 落日五湖春。
谁见汀洲上, 相思愁白苹?
Five-character-regular-verse
Liu Changing
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Toward a mist upon the water
Still I wave my hand and sob,
For the flying bird is lost in space
Beyond a desolate green mountain....
But now the long river, the far lone sail,
five lakes, gleam like spring in the sunset;
And down an island white with duckweed
Comes the quiet of communion.
正在阅读:
2014年广东省清远市中考语文真题及答案(Word版)08-11
2018年3月河北计算机等级考试报名入口【已开通】03-28
八年级下册数学简单的应用题带答案,八年级奥数简单的应用题及解析11-07
银行招聘最新消息:2019辽宁省大连银行第一中心支行招聘1人11-07
不一样的端午节作文400字疫情|不一样的端午节作文400字12-30
2001年湖北高考理科数学真题及答案(Word版)09-28
说朋友作文600字12-24
澳洲投资房产应该怎么做?06-08
会计人员继续教育内容包括什么02-12
告诉孩子诚实守信的小故事【三篇】11-25