新概念第三册课文原文及翻译文本:新概念第三册课文翻译及笔记Lesson10~12

副标题:新概念第三册课文翻译及笔记Lesson10~12

时间:2021-11-27 13:50:52 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#新概念英语# 导语】新概念系列教材的经典早已不言而喻。其文章短小精悍,语句幽默诙谐,语法全面系统,历来被公认为是适合大多数中学生课外学习的资料之一。®文档大全网为您整理了以下内容,仅供参考。希望可以帮助到您!如果您想要了解更多相关内容,欢迎关注®文档大全网!




新概念第三册课文翻译及笔记Lesson10

 

  【课文】


  The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1316 passengers and a crew of 89l. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At that time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.


  Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a look-out. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened. The noise had been so faint that no one thought that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough life-boats for everybody, 1500 lives were lost.


  【课文翻译】


  巨轮“泰坦尼克”号1912 年4 月10 日从南安普敦起锚驶向纽约。船上载1,316 名乘客与891 名船员。却使用现代标准来衡量,45,000 吨的“泰坦尼克”号与算得上一艘巨轮了。当时,这艘轮船不仅是造船建造的的一艘船而且也被认为是不会沉没的。因为船由16 个密封舱组成,即使有两个舱进水,仍可漂浮的水面上。然而,这艘巨轮首航就下沉,造成大批人员死亡。人们将永远记着这艘巨轮的沉没惨剧。“


  泰坦尼克”起航后的第4 天,它正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,了望员发现一座冰山。警报响过不久,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”这个弯拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大的冰墙擦过去。突然,从船舱下部传来一声微颤音,船长走下船舱去查看究竟。由于这个声音非常轻,没人会想到船身已遭损坏。在下面,船长惊恐的地发现“泰坦尼克”号正在急速下沉,16 个密封舱已有5 个进水。于是,他发出弃船的命令几百人跳进了冰冷刺骨的海水里。由于没有足够的救生艇运载所有乘客,结果,1,500 人丧生。


  【生词和短语】


  Southampton n. 南安普敦(英国港市)


  colossal adj. 庞大的


  watertight adj. 不漏水的


  compartment n. (轮船的)密封舱


  flood v. 充满水


  float v. 漂浮, 飘浮


  tragic adj. 悲惨的


  liner n. 班船


  voyage n. 航行


  iceberg n. 冰山


  lookout n. 瞭望员


  collision n. 碰撞


  narrowly adv. 刚刚,勉强地


  miss v. 避开


  slight adj. 轻微的


  tremble v. 震颤


  faint adj. 微弱的


  horror n. 恐惧


  abandon v. 抛弃


  plunge v. 投入,跳入


  lifeboat n. 救生船




新概念第三册课文翻译及笔记Lesson11

 

  【课文】


  Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. Even really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. When I returned from abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.


  "Have you anything to declare?"he asked, looking me in the eye.


  "No,"I answered confidently.


  "Would you mind unlocking this suitcase please?"


  "Not at all,"I answered.


  The Officer went through the case with great care. All the things I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. I felt sure I would never be able to close the case again. Suddenly, I saw the Officer's face light up. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight.


  "Perfume, eh?'"he asked sarcastically.


  "You should have declared that."


  "Perfume is not exempt from import duty."


  "But it isn't perfume,'"I said.


  "It's hair-oil." Then I added with a smile,


  "It's a strange mixture I make myself.'"As I expected, he did not believe me.


  "Try it!'"I said encouragingly.


  The Officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk-marks on my baggage.


  【课文翻译】


  现在的海关官员往往相当宽容。但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时他们仍可以拦住你。甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的,而老练的职业走私犯却使手提箱里藏着 500只金表,却也处之泰然。最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。“您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。“没有。”我自信地回答说。“请打开这只手提箱好吗?” “好的。”我回答说。那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。我相信那箱子再也关不上了。突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。“香水,嗯?”他讥讽地说道,“你刚才应该申报,香水要上进口税的。” “不,这不是香水,”我说,“是发胶。”接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇特的混合物。” “你就闻一闻吧!”我催促说。海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。


  【生词和短语】


  guilty adj. 犯罪的,违法的


  tolerant adj. 宽容的


  declare v. 申报


  hardened adj. 有经验的


  professional adj. 职业的,专业的


  smuggler n. 走私者


  officious adj. 爱管闲事的


  confidently adv. 自信地


  dreadful adj. 可怕的,一团糟的


  pounce v. 猛抓,扑住


  perfume n. 香水(人造的)


  sarcastically adv. 讽刺地


  exempt adj. 被免除的


  duty n. 税


  gel n. 凝胶


  mixture n. 混合物


  unscrew v. 拧开


  nostril n. 鼻孔


  chalk n. 粉笔


  baggage n. 行李




新概念第三册课文翻译及笔记Lesson12

 

  【课文】


  Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island.We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few us have had the opportunity to find out.


  Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. During the journey, their boat began to sink. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem. The men collected rainwater in the rubber dinghy. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. They caught lobster and fish every day,and, as one of them put it 'ate like kings'. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.


  【课文翻译】


  我们许多人对于荒岛生活有一种不切实际的想法。我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天堂。在那里,生活简单又美好。成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。另一种想法恰恰相反,认为荒岛生活很可怕,要么饿死,要么像鲁滨孙那样,天天盼船来,却总没见船影。也许,这两种都像都有可信之处。但很少有人能有机会去弄个究竟。


  最近有两个人在一座珊瑚岛上呆了5天,他们真希望在那儿再多呆一些日子。他们驾着一条严重损坏的小船从维尔京群岛阿密修理。途中,船开始下沉,他们迅速把食物、火柴、罐装啤酒往一只救生筏上装。然后在加勒比海上划行了几英里,到了一座珊瑚岛上。岛上几乎没有一颗树,也没有淡水,但这不算什么问题。他们用像皮艇蓄积雨水。由于他们随身带了一支捕鱼枪,因此,吃饭不愁。他们天天捕捉龙虾和鱼,正如其中一位所说,吃得“像国王一样好”。5天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们。这二位不得不离开那个荒岛时,还真的感到遗憾呢!


  【生词和短语】


  unrealistic adj. 不真实


  paradise n. 天堂,乐士


  wretched adj. 可怜的,艰苦的


  element n. 成分


  starve v. 挨饿


  opportunity n. 机会


  coral n. 珊瑚


  dinghy n. 救生筏,小船


  lobster n. 龙虾


  tanker n. 油轮


  genuinely adv. 由衷地


新概念第三册课文翻译及笔记Lesson10~12.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/iBKZ.html