[新概念第三册课文原文及翻译文本]新概念第三册课文翻译及知识点【Lesson10、11、12】

副标题:新概念第三册课文翻译及知识点【Lesson10、11、12】

时间:2024-04-07 21:41:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#新概念英语# 导语】新概念英语作为一套世界闻名的英语教程,以其全新的教学理念,有趣的课文内容和全面的技能训练,深受广大英语学习者的欢迎和喜爱。为了方便同学们的学习,®文档大全网为大家整理了面的新概念第三册课文翻译及知识点,希望为大家的新概念英语学习提供帮助!

Lesson10

  【课文】

  The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1316 passengers and a crew of 89l. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At that time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.

  Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a look-out. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened. The noise had been so faint that no one thought that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough life-boats for everybody, 1500 lives were lost.

  【课文翻译】

  巨轮“泰坦尼克”号1912 年4 月10 日从南安普敦起锚驶向纽约。船上载1,316 名乘客与891 名船员。却使用现代标准来衡量,45,000 吨的“泰坦尼克”号与算得上一艘巨轮了。当时,这艘轮船不仅是造船建造的的一艘船而且也被认为是不会沉没的。因为船由16 个密封舱组成,即使有两个舱进水,仍可漂浮的水面上。然而,这艘巨轮首航就下沉,造成大批人员死亡。人们将永远记着这艘巨轮的沉没惨剧。“

  泰坦尼克”起航后的第4 天,它正行驶在北大西洋冰冷的海面上。突然,了望员发现一座冰山。警报响过不久,巨轮急转弯,以避免与冰山正面相撞。“泰坦尼克”这个弯拐得及时,紧贴着高出海面100英尺的巨大的冰墙擦过去。突然,从船舱下部传来一声微颤音,船长走下船舱去查看究竟。由于这个声音非常轻,没人会想到船身已遭损坏。在下面,船长惊恐的地发现“泰坦尼克”号正在急速下沉,16 个密封舱已有5 个进水。于是,他发出弃船的命令几百人跳进了冰冷刺骨的海水里。由于没有足够的救生艇运载所有乘客,结果,1,500 人丧生。

  【生词和短语】

  Southampton n. 南安普敦(英国港市)

  colossal adj. 庞大的

  watertight adj. 不漏水的

  compartment n. (轮船的)密封舱

  flood v. 充满水

  float v. 漂浮, 飘浮

  tragic adj. 悲惨的

  liner n. 班船

  voyage n. 航行

  iceberg n. 冰山

  lookout n. 瞭望员

  collision n. 碰撞

  narrowly adv. 刚刚,勉强地

  miss v. 避开

  slight adj. 轻微的

  tremble v. 震颤

  faint adj. 微弱的

  horror n. 恐惧

  abandon v. 抛弃

  plunge v. 投入,跳入

  lifeboat n. 救生船

【知识点分析】

  词汇

  【colossal】

  例句:

  1.This is indeed a colossal success.

  这确实是个巨大的成功。

  2.This massive overbuild is being fuelled by the colossal scale of industrialisation.

  大规模的工业化正在造成这种过度累积。

  近义:huge, tremendous, enormous, massive, macro

  【watertight】

  tight:密封

  例句:

  1.Mix all ingredients and store in a tight-lidded jar.

  将所有的成分混合在一起并置于密封的罐子中。

  2.We recommend storing beans in a clean, dry, air-tight container, in a cool dark place.

  我们建议应把咖啡豆保存在干净、干燥、密封的容器中,并应放在避光的地方。

  近义:sealed

  【flood】

  英英:cover with liquid, usually water

  例句:

  1.Rain may flood the low-lying land out.

  这场骤雨有可能把低洼地淹没。

  2.I'll flood the city in never-ending daylight!

  我就能使这座城市充满无尽的光明!

  3.When you do, you have the guarantee that the peace of God will flood your heart and mind.

  当你这样作,便能保证,神所赐的平安会充满你的心怀意念。

  【float】

  英英:be afloat; stay on a liquid surface; not sink

  例句:

  1.From the battlement of the tower float a flag in the soft wind.

  在微风中,城堡的雉堞式装饰墙上飘著一面旗帜。

  2.I could float off this floor like a soap bubble if I wish to.

  只要我愿意,我可以像肥皂泡一样,在这间屋子里飘浮起来。

  3.Through the open windows snatches of melody float on the night air.

  乐曲断断续续地从敞开的窗户中飘出,在夜空中回荡。

  【tragic】

  追根溯源:tragedy→tragic

  例句:

  1.The train accident was tragic. Two trainers and ten trainees were dead.

  火车事故很惨,造成两名教练和十名受训队员死亡。

  2.And with his Irishman's sense of the tragic, she also knew he felt something about such emptiness.

  她也知道,凭他的爱尔兰人对悲剧和敏感性,他已感觉出一些这种空虚。

  近义:evil, unfortunate

  【collision】

  还原:collision→collide

  collide:碰撞、冲突

  例句:

  1.Let us hope that it will not take a direct black hole collision with Earth to determine whether Einstein was right.

  我们只希望,不要等到黑洞直接撞上地球的那一刻,才得以证明爱因斯坦是对是错。

  2.There is more to the story than an angry collision between Greek profligacy and German moral superiority.

  这件事不仅仅是希腊人的挥霍无度和德国人的道德优越感之间的迎头怒撞。

  近义:interference, conflict, war, crash,impact

  【narrowly】

  追根溯源:narrow→narrowly

  narrow:勉强的

  例句:

  1.Jack flees out a back window, narrowly escaping the agents.

  杰克从后窗仓促逃走,勉强地逃过了特工们的追捕。

  2.Pittsburgh narrowly avoided bankruptcy in 2003, and was forced into state receivership 2003年匹兹堡市差一点破产,并且被州政府破产监管。

  近义:closely, grudgingly

  【miss】

  英英:fail to reach or get to

  例句:

  1.Aim carefully or you'll miss.

  仔细瞄准,否则会击不中的。

  2.I narrowly missed being hurt by a car yesterday.

  昨天我差点被汽车撞了。

  3.The bullet missed me by a hair's breath.

  那颗子弹差一点就打中了我。

  近义:lose, let slip

  【slight】

  例句:

  1.She has a slight fever.

  她有点儿发烧。

  2. The boss decided to pass over his slight mistakes.

  老板决定原谅他的小错。

  短语:

  slight fever 微热,低烧

  slight pain 轻微疼痛

  slight illness 小病;不适;头疼脑热

  近义:small,tender

  【tremble】

  英英:move or jerk quickly and involuntarily up and down or sideways

  例句:

  1.Now I tremble at your name.

  现在我因你的名字而颤动。

  2.The leaves tremble in the breeze.

  树叶在微风中摇动。

  3.All of a sudden we felt the earth tremble around us.

  突然我们感到周围的大地在颤抖。

  近义:roll, rock

  【faint】

  例句:

  1.A faint blush came into her cheek.

  她的脸上出现了淡淡的红晕。

  2.There was a faint feeling of unrest at the table.

  餐桌上稍微有一种不安的气氛。

  3.Two faint hopes flicker in the sodden gloom left by the cyclone.

  在风暴过后的满目疮痍里闪烁着两线模糊的希望。

  近义:fuzzy, weak, dark, vague

  【horror】

  例句:

  1.Soon the trenches and the hospital were places of horror.

  很快战壕和医院也陷入恐慌。

  2.For every visitor, there is one particular bit of horror that he knows he will never forget.

  对于每个参观者来说,都有某些他认为永远也不会忘记的特别恐怖之处。

  【abandon】

  英英:leave behind empty; move out of

  例句:

  1.The crew abandoned the burning ship.

  水手们离弃了燃烧中的船。

  【plunge】

  英英:drop steeply

  例句:

  1.He ran to the edge of the lake and plunge in.

  他跑到湖边,跳进水里。

  2.He didn' t hesitate to plunge into the river to save the child.

  他毫不犹豫地跳进河里去救那个孩子。

  3.It's interesting to plunge into the cool water in the hot summer.

  在炎热的夏季里跳进凉凉的水里真是有趣呀!

Lesson11

  【课文】

  Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. Even really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. When I returned from abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.

  "Have you anything to declare?"he asked, looking me in the eye.

  "No,"I answered confidently.

  "Would you mind unlocking this suitcase please?"

  "Not at all,"I answered.

  The Officer went through the case with great care. All the things I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. I felt sure I would never be able to close the case again. Suddenly, I saw the Officer's face light up. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight.

  "Perfume, eh?'"he asked sarcastically.

  "You should have declared that."

  "Perfume is not exempt from import duty."

  "But it isn't perfume,'"I said.

  "It's hair-oil." Then I added with a smile,

  "It's a strange mixture I make myself.'"As I expected, he did not believe me.

  "Try it!'"I said encouragingly.

  The Officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk-marks on my baggage.

  【课文翻译】

  现在的海关官员往往相当宽容。但是,当你通过绿色通道,没有任何东西需要申报时他们仍可以拦住你。甚至是最诚实的人也常弄得觉得有罪似的,而老练的职业走私犯却使手提箱里藏着 500只金表,却也处之泰然。最近一次,我也出国归来,碰上一位特别好管闲事的年轻海关官员,他显然把我当成走私犯。“您有什么需要申报的吗?”他直盯着我的眼睛问。“没有。”我自信地回答说。“请打开这只手提箱好吗?” “好的。”我回答说。那位官员十分仔细地把箱子检查了一遍。所有细心包装好的东西一会儿工夫就乱成一团。我相信那箱子再也关不上了。突然,我看到官员脸上露出了得意的神色。他在我的箱底发现了一只小瓶,高兴地一把抓了起来。“香水,嗯?”他讥讽地说道,“你刚才应该申报,香水要上进口税的。” “不,这不是香水,”我说,“是发胶。”接着我脸带微笑补充说:“这是一种我自己配制的奇特的混合物。” “你就闻一闻吧!”我催促说。海关官员拧开瓶盖,把瓶子放到鼻子底下。一股怪味袭来,使他相信了我说的真话。几分钟后,我终于被放行,手提划着宝贵的粉笔记号的行李,匆匆离去。

  【生词和短语】

  guilty adj. 犯罪的,违法的

  tolerant adj. 宽容的

  declare v. 申报

  hardened adj. 有经验的

  professional adj. 职业的,专业的

  smuggler n. 走私者

  officious adj. 爱管闲事的

  confidently adv. 自信地

  dreadful adj. 可怕的,一团糟的

  pounce v. 猛抓,扑住

  perfume n. 香水(人造的)

  sarcastically adv. 讽刺地

  exempt adj. 被免除的

  duty n. 税

  gel n. 凝胶

  mixture n. 混合物

  unscrew v. 拧开

  nostril n. 鼻孔

  chalk n. 粉笔

  baggage n. 行李

  【知识点分析】

  词汇

  【guilty】

  还原:guilt→guilty

  例句:

  1.Your guilty secret is safe with me!

  你的秘密在我手里是绝对安全的!

  2.The boosters are guilty of over-optimism.

  支持者毫无疑问地过于乐观了。

  【tolerant】

  还原:tolerate→tolerant

  例句:

  1.How tolerant of criticism is the prime minister?

  总理容忍批评之度有多大?

  2.It culminated in a vision of a more tolerant and peaceful world.

  演讲在对一个更加包容和平的世界的展望中达到高潮。

  【declare】

  英英:make a declaration (of dutiable goods) to a customs official

  例句:

  I have nothing to declare.

  我没什么要申报的。

  【hardened】

  还原:hard→harden→hardened

  hard:严格的,严厉的

  harden:变得冷酷

  例句:

  1.Within the hardened carapace beats the heart of a remorseless killer.

  他坚固的外壳下跳动的是一颗冷血的杀手之心。

  2.There was very little about him for any woman to love...a hardened professional soldier limited in education and outlook.

  象他这样一个教育和眼光都有限的冷酷的职业军人一定没有什么值得一个女人去爱的。

  【professional】

  还原:profession→professional

  例句:

  1.He got his first professional job in 1916.

  1916年他得到了第一份专职工作。

  2.You can, of course, get professional help, but I am not sure if I recommend it.

  当然,你还可以寻求专业帮助,但我拿不准自己是否该建议你这么做。

  短语:

  professional development 专业发展

  professional knowledge 专业知识;专门知识

  professional training 职业培训

  professional team 专业团队;职业队

  professional education 职业教育;专业教育

  近义:vocational, specialized, occupational

  【officious】

  例句:

  1.He is an officious leader.

  他是个爱发号施令的领导。

  2.He is a harsh man, at once pompous and officious.

  他是个严酷的人,既自负又爱管闲事。

  【confidently】

  还原:confidence→confident→confidently

  例句:

  1.He strode confidently across the hall.

  他充满自信地大步走过大厅。

  2.We will stand confidently for liberty.

  我们为自由而自信的挺立。

  【dreadful】

  还原:dread→dreadful

  例句:

  1.She throbbed at the dreadful sight.

  她看到那可怕的情景直打嗦。

  2.The earthquake was a dreadful disaster.

  地震是一种可怕的灾难。

  近义:terrible, horrible, awesome, fearful

  【pounce】

  英英:move down on as if in an attack

  例句:

  1.We hide behind the bush, ready to pounce on the intruder.

  我们藏在灌木丛后面,准备向来犯者发起突然袭击。

  2.Then, just as they about to pounce, something would catch their attention.

  然后,当它们将要一跃而起时,其它的什么却吸引了其注意力。

  3.But already that quick pounce to the throat looked very real. Once or twice, the game got too rough.

  不过它们相互偷袭咬住对方脖子的游戏已经玩得很纯熟了,看去就和真的一样。

  【sarcastically】

  还原:sarcasm→sarcastic→sarcasticlly

  例句:

  1.Annie: (sarcastically) Well, I can believe this.

  安妮:(讽刺地)哦,竟然有这种事。

  2.She smiled sarcastically at him and began preparations.

  她讽刺地在他微笑而且开始了准备。

  近义:ironically, satirically

  【exempt】

  例句:

  1.Taiwan's youth can not exempt themselves from military responsibility.

  在台湾的年轻人都不能免除当兵的责任。

  2.Bicyclists often ride as though two-wheeled vehicles are exempt from all traffic laws.

  骑自行车者无拘无束,仿佛两轮车就可以不遵守交通规则似的。

  短语(1个意思2种说法哦~):

  exempt from 豁免,免除

  exempt from tax 免税

  tax exempt 免税的

  【unscrew】

  英英:loosen by turning

  例句:

  1.Unscrew the locks from the doors!

  把锁从门上拆下来!

  2.The lid of this jam pot won't unscrew.

  这果酱罐的盖子拧不开。

  3.The frame's fixed to the wall, but I daresay I could unscrew it.

  这幅画和墙搭配得很好,但是我敢说我能旋开它。

  搭配

  【on the other hand】

  【go through the Customs】

  【Have you anything to declare?】

  【look sb. in the eye】

  【Would you mind...】

  【in a mess】

  【You should have...】

Lesson12

  【课文】

  Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island.We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few us have had the opportunity to find out.

  Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. During the journey, their boat began to sink. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem. The men collected rainwater in the rubber dinghy. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. They caught lobster and fish every day,and, as one of them put it 'ate like kings'. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.

  【课文翻译】

  我们许多人对于荒岛生活有一种不切实际的想法。我们有时想象荒岛是阳光终日普照的天堂。在那里,生活简单又美好。成熟的水果从树上掉下来,人们根本无需劳动。另一种想法恰恰相反,认为荒岛生活很可怕,要么饿死,要么像鲁滨孙那样,天天盼船来,却总没见船影。也许,这两种都像都有可信之处。但很少有人能有机会去弄个究竟。

  最近有两个人在一座珊瑚岛上呆了5天,他们真希望在那儿再多呆一些日子。他们驾着一条严重损坏的小船从维尔京群岛阿密修理。途中,船开始下沉,他们迅速把食物、火柴、罐装啤酒往一只救生筏上装。然后在加勒比海上划行了几英里,到了一座珊瑚岛上。岛上几乎没有一颗树,也没有淡水,但这不算什么问题。他们用像皮艇蓄积雨水。由于他们随身带了一支捕鱼枪,因此,吃饭不愁。他们天天捕捉龙虾和鱼,正如其中一位所说,吃得“像国王一样好”。5天后,一条油轮从那儿路过,搭救了他们。这二位不得不离开那个荒岛时,还真的感到遗憾呢!

  【生词和短语】

  unrealistic adj. 不真实

  paradise n. 天堂,乐士

  wretched adj. 可怜的,艰苦的

  element n. 成分

  starve v. 挨饿

  opportunity n. 机会

  coral n. 珊瑚

  dinghy n. 救生筏,小船

  lobster n. 龙虾

  tanker n. 油轮

  genuinely adv. 由衷地

 【知识点分析】

  词汇

  【unrealistic】

  还原:reality→realistic→unrealistic

  例句:

  1.The global slump has made those targets unrealistic.

  然而,全球经济衰退让这个目标变得不切实际。

  2.Unless he's planning to surprise you, your expectations may have been unrealistic.

  除非他是想给你一个惊喜,否则你的期望是不现实的。

  【wretched】

  还原:wretch→wretched

  wretch:可怜的人、不幸的人

  例句:

  1.The wretched man have lose all his money.

  这个不幸的男人丢了所有的钱。

  2.Then you condemn me to live wretched and to die accursed?

  那么你就是判定我活着受罪,死后要受诅咒了?

  【element】

  例句:

  1.A good story has an element of suspense.

  一个好的故事都有悬念成分。

  2.Both books highlight the human element of science.

  两本书都重点谈到科学中人的因素。

  【starve】

  英英:die of food deprivation

  例句:

  1.They were trying to starve us to death .

  他们想把我们饿死。

  2.The rest of the poor now face higher food prices but no greater income, and begin to starve.

  另外一部分穷人现在面临着高食品价格低收入的现状,并且开始饿死。

  3.He would starve before stealing.

  他宁愿饿死也不愿偷窃。

  【opportunity】

  例句:

  1.Big problems are the opportunity for big thinking.

  大问题是产生大想法的机会。

  2.The first-generation Americans viewed the country as a land of opportunity.

  第一代美国人把美国看成是一块充满机会的土地。

  短语:

  seize the opportunity 抓住机遇,抓住机会

  rare opportunity 稀有机会,难得机会

  equal opportunity 机会均等

  opportunity cost 机会成本

  business opportunity 商业机会

  【genuinely】

  还原:genuine→genuinely

  genuine:真实的、真正的

  例句:

  1.Everyone all across this vast land genuinely wished to befriend us.

  这片辽阔土地上的每个人都真诚的想要帮助我们。

  2.A world that was genuinely free of nuclear weapons would look very different.

  而真的没有核武器的世界将截然不同。

  搭配

  【form a picture of】

  【an element of truth】

新概念第三册课文翻译及知识点【Lesson10、11、12】.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/w9kX.html