你的笑点在哪里|这些笑点你能get么?据说英语好的都看懂了

副标题:这些笑点你能get么?据说英语好的都看懂了

时间:2024-07-11 15:13:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  【#英语资源# 导语】文字游戏是一种文学技法,也是一种幽默表达的形式,它将文字本身作为表达的主体,主要目的是制造特殊的效果或诙谐逗趣。文字游戏包括双关语,谐音词,首音误置,词性或词义含混,机智的修辞延宕,结构怪异的句子等形式。文字游戏不仅具有教育意义,而且非常诙谐幽默。这些杂糅的名词和使用词语的趣味方式,它们组成的有趣的词语游戏会让每个人都有所收获。以下内容由®文档大全网整理发布,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注®文档大全网!





1.Thank you to all my fans.

感谢我所有的粉丝。


笑点解析:fan既有“粉丝”的意思,又有“电扇”的意思。


2.MEN to the left because WOMEN are always right.

男士请往左行,因为女士总是往右行。


笑点解析:right既有“右边”的意思,又有“正确”的意思。所以后半句话亦可理解为“……因为女士永远是正确的。”


3.Your brain has two parts:

你的大脑有两个部分:


left & right.

左脑和右脑


Your left brain has nothing right, your right brain has nothing left.

你的左脑没有一点正确的东西,你的右脑里什么也不剩。

笑点解析:right同上;left作形容词时意为左边的,作leave的过去分词使用时意为剩下的。所以后面两句可以理解为“你的左脑里没有一点正确的东西,你的右脑里什么也不剩。”(我才不会直接说你笨呢)。


4. You thought this post would be funny?

你以为这个帖子会很搞笑?


I'm a frayed knot.

我是一只磨损的绳结。

笑点解析:I'm a frayed knot.(我是一只磨损的绳结。)和I'm afraid not.(我不这么认为)两句话听上去完全相同,所以这段话在字音上也可以理解为“你以为这个帖子会很搞笑?——我不这么认为。”


5.Once a German, a Frenchman and a Japanese went to work on a mine hill. Their boss said to the German: "You will be responsible for physical work". He told the Frenchman: "You will take the duty of planning for mining". Then he turned to the Japanese: "You will be responsible for supplies."

从前有一个德国人,一个法国人,一个日本人一起去一个矿山工作。他们的老板对德国人说,“你来负责体力活。”,又对法国人说,“你负责开采工作的筹备。”然后他转向日本人,“你负责供应。”


A few days later, the German and the Frenchman found that the Japanese disappeared. They decided to search for him when the Japanese jumped out all of a sudden and shouted: "Supplies"!

几天后德国人和法国人发现日本人不见了。他们决定把他找到,没想到日本人忽然跳出来,喊道“供应!”


笑点解析:日式英语中常把卷舌音/r/和边音/l/混淆。所以日本人误以为老板要他负责的是surprise(惊喜)而不是supplies(物资供应)。


这些笑点你能get么?据说英语好的都看懂了.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/m2G5.html