经典的乐府诗阅读【五首】

时间:2022-09-22 09:03:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#能力训练# 导语】“乐府”,本是掌管音乐的机关名称,最早设立于汉武帝时,南北朝也有乐府机关。其具体任务是制作乐谱,收集歌词和训练音乐人才。下面是®文档大全网分享的经典的乐府诗阅读【五首】。欢迎阅读参考!



1.经典的乐府诗阅读

  敕勒歌

  朝代:南北朝

  敕勒川,阴山下。

  天似穹庐,笼盖四野。

  天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

  古诗简介

  《敕勒歌》选自《乐府诗集》,是南北朝时期黄河以北的北朝流传的一首民歌,一般认为是由鲜卑语译成汉语的。民歌歌咏了北国草原壮丽富饶的风光,抒写敕勒人热爱家乡热爱生活的豪情。开头两句交代敕勒川位于高耸云霄的阴山脚下,将草原的背景衬托得十分雄伟。接着两句用“穹庐”作比喻,说天空如蒙古包,盖住了草原的四面八方,以此来形容极目远望,天野相接,无比壮阔的景象。最后三句描绘了一幅水草丰盛、牛羊肥壮的草原全景图。有静有动,有形象,有色彩。

  翻译/译文

  阴山脚下啊,有敕勒族生活的大平原。

  敕勒川的天空啊,它的四面与大地相连,

  看起来好像牧民们居住的毡帐一般。

  蓝天下的草原啊,都翻滚着绿色的波澜,

  那风吹到草低处,有一群群的牛羊时隐时现。

  注释

  ①《敕勒歌》:敕勒(chìlè):种族名,北齐时居住在朔州(今山西省北部)一带。

  ②敕勒川:川:平川、平原。敕勒族居住的地方,在现在的山西、内蒙一带。北魏时期把今河套平原至土默川一带称为敕勒川。

  ③阴山:在今内蒙古自治区北部。

  ④穹庐(qiónglú):用毡布搭成的帐篷,即蒙古包。

  ⑤笼盖四野(yǎ):笼盖,另有版本作“笼罩”(洪迈《容斋随笔》卷一和胡仔《苕溪渔隐丛话》后集卷三十一);四野,草原的四面八方。

  ⑥天苍苍:苍苍:青色。苍,青,天苍苍,天蓝蓝的。

  ⑦茫茫:辽阔无边的样子。

  ⑧见(xiàn):同“现”,显露。

2.经典的乐府诗阅读

  陌上桑

  朝代:汉朝

  日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自名为罗敷。罗敷喜(善)蚕桑,采桑城南隅。青丝为笼系,桂枝为笼钩。头上倭堕髻,耳中明月珠。缃绮为下裙,紫绮为上襦。行者见罗敷,下担捋髭须。少年见罗敷,脱帽著帩头。耕者忘其犁,锄者忘其锄。来归相怨怒,但坐观罗敷。

  使君从南来,五马立踟蹰。使君遣吏往,问是谁家姝?“秦氏有好女,自名为罗敷。”“罗敷年几何?”“二十尚不足,十五颇有余”。使君谢罗敷:“宁可共载不?”

  罗敷前置辞:“使君一何愚!使君自有妇,罗敷自有夫。东方千余骑,夫婿居上头。何用识夫婿?白马从骊驹,青丝系马尾,黄金络马头;腰中鹿卢剑,可值千万余。十五府小吏,二十朝大夫,三十侍中郎,四十专城居。为人洁白晰,鬑鬑颇有须。盈盈公府步,冉冉府中趋。坐中数千人,皆言夫婿殊。”

  古诗简介

  《陌上桑》是汉代的一首乐府诗,最早见于南朝沈约编撰的《宋书·乐志》,题为《艳歌罗敷行》。南朝徐陵编辑的《玉台新咏》也收载了该诗,题为《日出东南隅行》。赵宋时的郭茂倩编辑《乐府诗集》,将该诗收入《相和歌辞》。

  翻译/译文

  太阳从东南方升起,照到我们秦家的小楼。秦家有位美丽的少女,自家取名叫罗敷。罗敷善于养蚕采桑,(有一天在)城南边侧采桑。用青丝做篮子上的络绳,用桂树枝做篮子上的提柄。头上梳着堕马髻,耳朵上戴着宝珠做的耳环;浅黄色有花纹的丝绸做成下裙,紫色的绫子做成上身短袄。走路的人看见罗敷,放下担子捋着胡子(注视她)。年轻人看见罗敷,禁不住脱帽重整头巾,以期引起罗敷对自己的注意。耕地的人忘记了自己在犁地,锄地的人忘记了自己在锄地;以致于农活都没有干完,回来后相互埋怨,只是因为仔细看了罗敷的美貌。

  太守乘车从南边来到这,拉车的五匹马停下来徘徊不前。太守派遣小吏过去,问这是谁家美丽的女子。小吏回答:“是秦家的女儿,自家起名叫做罗敷。”太守又问:“罗敷多少岁了?”小吏回答:“还不到二十岁,但已经过了十五了。”太守请问罗敷,“愿意与我一起乘车吗?”

  罗敷上前回话:“太守你怎么这样愚蠢!太守你已经有妻子了,罗敷我也已经有丈夫了!(丈夫当官)在东方,随从人马一千多,他排列在最前头。怎么识别我丈夫呢?骑白马后面跟随小黑马的那个大官就是,用青丝拴着马尾,那马头上戴着金黄色的笼头;腰中佩着鹿卢剑,宝剑可以值上千上万钱,十五岁在太守府做小吏,二十岁在朝廷里做大夫,三十岁做皇上的侍中郎,四十岁成为一城之主。他皮肤洁白,有一些胡子;他轻缓地在府中迈方步,从容地出入官府。(太守座中聚会时)在座的有几千人,都说我丈夫出色。”

  注释

  陌上桑:陌:田间的路。桑:桑林。

  东南隅:指东方偏南。隅,方位、角落。我国在北半球,夏至以后日渐偏南,所以说日出东南隅。

  喜蚕桑:喜欢采桑。喜,有的本子作“善”(善于、擅长)。

  青丝为笼系:用黑色的丝做篮子上的络绳。笼,篮子。系,络绳(缠绕篮子的绳子)。

  笼钩:一种工具。采桑用来钩桑枝,行时用来挑竹筐。

  倭堕髻:即堕马髻,发髻偏在一边,呈坠落状。倭堕,叠韵字。

  缃绮:有花纹的浅黄色的丝织品。

  帩头:帩头,古代男子束发的头巾。

  少年:古义(10-20岁)男

  但:只是。坐:因为,由于。

  使君:汉代对太守、刺史的通称。

  姝:美丽的女子。

  谢:这里是“请问”的意思。

  不:通假字,通“否”音也为“否”的音。

  居上头:在行列的前端。意思是地位高,受人尊重。

  鹿卢剑:剑把用丝绦缠绕起来,像鹿卢的样子。鹿卢,即辘轳,井上汲水的用具。宝剑,荆轲刺秦王时带的就是鹿卢剑。

  侍中郎:出入宫禁的侍卫官。

  盈盈:仪态端庄美好。

  冉冉:走路缓慢。

3.经典的乐府诗阅读

  十五从军征

  朝代:汉朝

  十五从军征,八十始得归。

  道逢乡里人:家中有阿谁?

  遥看是君家,松柏冢累累。

  兔从狗窦入,雉从梁上飞。

  中庭生旅谷,井上生旅葵。

  舂谷持作饭,采葵持作羹。

  羹饭一时熟,不知贻阿谁!

  出门东向看,泪落沾我衣。

  古诗简介

  《十五从军征》出自《乐府诗集·横吹曲辞·梁鼓角横吹曲》。此诗描绘了一位在外征战的老兵返乡途中与到家之后的种种场景,暴露了古代社会不合理的兵役制度对于劳动人民的残酷奴役和对于人性的损害,具有一定的史诗意义。诗境被一种怨愁情绪所弥漫,基调极为悲凉。全诗叙事自然流畅,语言朴实真切,具有汉乐府民歌的特点。

  翻译/译文

  刚满十五岁的少年就出去打仗,到了八十岁才回来。

  路遇一个乡下的邻居,问:“我家里还有什么人?”

  “你看你家那个地方,现在已是松树柏树林中的一片坟墓。”

  走到家门前看见野兔从狗洞进出,野鸡在屋梁上飞来飞去。

  院子里长着野生的谷子,野生的葵菜环绕着井台。

  用捣掉壳的野谷来做饭,摘下葵叶来煮汤。

  汤和饭一会儿都做好了,却不知送给谁吃。

  走出大门向着东方张望,老泪纵横,洒落在征衣上。

  注释

  ⑴始:才。归:回家。

  ⑵道逢:在路上遇到。道,路途上。

  ⑶阿(ē)谁:古人口语,意即“谁”。阿,发语词。

  ⑷君:你,表示尊敬的称呼;遥看:远远地望去。

  ⑸松柏(bǎi):松树、柏树。冢(zhǒng)累(léi)累:坟墓一个连着一个。冢,坟墓、高坟。累累,与“垒垒”通,连续不断的样子。

  ⑹狗窦(dòu):给狗出入的墙洞。窦,洞穴。

  ⑺雉(zhì):野鸡。

  ⑻中庭:屋前的院子。旅:旅生,植物未经播种而野生。

  ⑼旅葵(kuí):葵菜,嫩叶可以吃。

  ⑽舂(chōng):把东西放在石臼或乳钵里捣掉谷子的皮壳或捣碎。飰(fàn):古同“饭”。

  ⑾羹(gēng):用菜叶做的汤。

  ⑿一时:一会儿就。

  ⒀贻(yí):送,赠送。

  ⒁看:一作“望”。

  ⒂沾:渗入。

4.经典的乐府诗阅读

  东门行

  朝代:汉朝

  出东门,不顾归。

  来入门,怅欲悲。

  盎中无斗米储,还视架上无悬衣。

  拔剑东门去,舍中儿母牵衣啼:

  “他家但愿富贵,贱妾与君共哺糜。

  上用仓浪天故,下当用此黄口儿。今非!”

  “咄!行!吾去为迟!白发时下难久居。”

  古诗简介

  《东门行》是一首汉乐府民歌,描写的是一个城市下层平民在无衣无食的绝境中为极端穷困所迫不得不拔剑而起走上反抗道路的故事,是汉代乐府民歌中思想最激烈,斗争性的一篇作品。此诗在句法上变化自如,随内容而定,尤其是夫妇的对话,长短不一,参差不齐,妻子的委曲哀怨,丈夫的急迫愤怒,活脱脱地画出了两人对话时的声音和形象。

  翻译/译文

  刚才出东门的时候,就不想着再回来了。回到家进门惆怅悲愁。米罐里没有多少粮食,回过头看衣架上没有衣服。拔剑出东门,孩子的母亲牵着衣服哭泣说:“别人家只希望富贵,我情愿和你吃粥。在上有青天。在下有年幼的孩子。你现在这样做不对!”丈夫说:“你不要管!我去了!我已走得太晚了!我已见白发脱落了,这种苦日子谁知还能够活几天?”

  注释

  ⑴东门行:乐府古辞,载于《乐府诗集·相和歌辞·瑟调曲》中。东门:主人公所居之处的东城门。

  ⑵顾:念。不顾归,决然前往,不考虑归来不归来的问题。不归:一作“不愿归”。

  ⑶来入门:去而复返,回转家门。

  ⑷怅:惆怅失意。

  ⑸盎(àng):大腹小口的陶器。

  ⑹还视:回头看。架:衣架。

  ⑺“拔剑”句:主人公看到家中无衣无食,拔剑再去东门。

  ⑻儿母:孩子的母亲,主人公的妻子。

  ⑼他家:别人家。

  ⑽哺糜(bǔmí):吃粥。

  ⑾用:为了。仓浪天:即苍天、青天。仓浪,青色。

  ⑿黄口儿:指幼儿。

  ⒀今非:现在的这种冒险行为不对头。

  ⒁咄(duō):拒绝妻子的劝告而发出的呵叱声。

  ⒂行:走啦!

  ⒃吾去为迟:我已经去晚啦!

  ⒄下:脱落。这句说:我头上常脱落白发,这苦日子难以久挨下去。

5.经典的乐府诗阅读

  梅花落

  朝代:南北朝|作者:鲍照

  中庭多杂树,偏为梅咨嗟。

  问君何独然?

  念其霜中能作花,露中能作实。

  摇荡春风媚春日,念尔零落逐风飚,徒有霜华无霜质。

  古诗简介

  《梅花落》是南朝宋诗人鲍照创作的一首乐府诗。此诗开头两句以杂树衬托梅花,领起全诗。中间四句,说明自己为什么独爱梅花,尽写梅之可爱。末两句以感慨作结,以杂树的有华无质,更突出梅的品质。全诗对比鲜明,在表达情感上一改直抒胸臆的写法,托物明志,借助对不畏霜露的梅花的赞美,来表明自己不愿顺随俗流的坚定不拔的志趣,使得此诗更为含蓄、深沉。

  翻译/译文

  庭院中有许许多多的杂树,却偏偏对梅花赞许感叹。

  请问你为何会如此?是因为它能在寒霜中开花,在寒露中结果实。

  可是,一旦到了春天,在春风中摇荡,在春日里妩媚的你,却纷纷随风飘落净尽,徒有抗寒霜的外表,却没有抗寒霜的本质。

  注释

  1.中庭:庭院中。

  2.咨嗟:叹息声。

  3.君:指上句"偏为梅咨嗟"的诗人。

  4.其:指梅花。

  5.作花:开花。

  6.作实:结实。

  7.尔:指杂树。

  8.霜华:即前句"霜中能作花"的简称。华:通“花”。

  9.霜质:本指梅花的抗寒能力,借喻抵抗艰难恶劣环境的本质。

本文来源:https://www.wddqw.com/qb4h.html