【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:唐诗》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:唐诗
唐诗(Tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three Hundred Poems of the TangDynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
参考翻译:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household poems.
1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。
2.汉族:应译为Han Chinese。
3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon...来表达即可。
4.流传最广:翻译为the most widely spread, “流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。
5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:唐诗.doc
正在阅读:
上海工程技术大学2016年高考录取分数线(港澳台)03-21
[驾驶人考试预约查询]辽宁沈阳驾驶人考试预约入口:https://ln.122.gov.cn/01-18
2017年12月英语四级翻译练习:圆明园03-17
关于高考的励志语句三篇10-12
2020福建工程学院材料科学与工程学院考研调剂信息发布12-21
市场营销求职信300字【三篇】09-11
林业局两学一做学习总结03-18
2020年陕西护士资格证考试时间推迟通知12-27
2016下半年浙江韩语能力测试考试时间04-08