【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:胡同》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:胡同
北京城的胡同长短不一,风格各异。最长的是东交民巷胡同,全长近3千米。最短的是一尺大街胡同,从头到尾仅有25米。最宽的是灵境胡同,目前最宽处可达30多米。最窄的是钱市胡同,最窄处仅40厘米,需侧身通过。弯道最多的是九湾胡同,弯曲之处(curves)不下13处,走在其中,很容易迷路。历史最悠久的要数砖塔胡同,为元代胡同,至今已有700余年历史。
参考翻译:
Hutong
Hutongs in Beijing have various styles and differentlengths. The longest one is DongjiaominxiangHutong, with a total length of about 3 kilometers.The shortest one is Yichidajie Hutong, with only 25meters from beginning to the end. The widest one is Lingjing Hutong, with the widest partreaching over 30 meters at present. The narrowest one is the Qianshi Hutong, and its narrowestpart is merely 40 centimeters wide; people must turn sideways to pass through it. JiuwanHutong, with at least 13 curves, is the most tortuous one and can easily make you lose yourway. The one with the longest history of more than 700 years is the Zhuanta Hutong, whoseconstruction can be traced back to the Yuan Dynasty.
1.胡同:此处的“胡同”指的是北京特色之一,不能译成bystreet等,直接使用汉语拼音hutong即可。
2.长度的表达:文中多处需要表达长度,a total lengthof,...from beginning to the end,...reaching...等词的灵活使用会让译文不显得单调乏味。
3.侧身:即转向侧面,可译为turn sideways。sideways为副词,意为“向侧面地,向一旁”。
4.弯道最多…很容易迷路:句子中前后分句的主语不一致,在翻译时,要注意改成主语一致或者增添各分句的主语。
正在阅读:
2019年人事科转正自我鉴定范文09-21
汽车实习指导驾驶技师工作总结10-01
留学马来西亚推荐信书写内容和注意事项12-07
2022国考报名人数突破两百万127个职位无人报【截至24日17时30分】09-02
2019浙江台州黄岩农商银行招聘50人03-05
2018年宁夏银川中考成绩查询时间06-23
辽宁盘锦2017年10月自考报名流程01-29
跨年祝福句子大全50句10-17