"前科"通译为"criminal record/previous record/record of previous crime",但据Marantelli.Tikotin合编的The Australian Legal Dictionary,则"前科"作"prior convictioin",对上列通译来说堪称"前科"之新译。该词典又称:"Prior convictions are often referred to simply as priors."但作为"前科"英译的"prior(名词)",并不以澳洲为限,如:
(1) He didn't cause injuries requiring medical treatment and he had no priors. ——American Bar Association Journal,Feb.1997,p.14
(2) They will be playing "hardball" if they push for "only" three years'prison for stealing a piece of pizza (with two burglary priors), where as they will be looked upon as flaming idios if they urge the same multidecade treatment for that comparatively benigh offense as for forcible rape with two rape priors.
——American Bar Association Journal,Feb.1997,p.12
所以就我观察,"prior(s)"算是"前科"的新译了。
法律英语:前科新译.doc正在阅读:
法律英语:前科新译04-30
2018年北京市环境保护局公务员资格复审时间:1月30日-2月1日04-17
因为有你作文600字初二中等作文:初二叙事作文:因为有你_600字06-23
黑龙江2019年12月ACCA考试成绩查询时间:2020年1月13日左右02-05
11月高二入党申请书800字06-11
父亲节赞美父爱的英语祝福语12-16
中考优秀作文范文:把握现在09-17
2019年甘肃护士资格证报名时间及报名入口【18年12月25日起】09-10
2019年中考化学考前必看知识点09-27
2020学生打架1000字检讨书3篇10-16
护理专业科研课题开题报告201606-17