"前科"通译为"criminal record/previous record/record of previous crime",但据Marantelli.Tikotin合编的The Australian Legal Dictionary,则"前科"作"prior convictioin",对上列通译来说堪称"前科"之新译。该词典又称:"Prior convictions are often referred to simply as priors."但作为"前科"英译的"prior(名词)",并不以澳洲为限,如:
(1) He didn't cause injuries requiring medical treatment and he had no priors. ——American Bar Association Journal,Feb.1997,p.14
(2) They will be playing "hardball" if they push for "only" three years'prison for stealing a piece of pizza (with two burglary priors), where as they will be looked upon as flaming idios if they urge the same multidecade treatment for that comparatively benigh offense as for forcible rape with two rape priors.
——American Bar Association Journal,Feb.1997,p.12
所以就我观察,"prior(s)"算是"前科"的新译了。
法律英语:前科新译.doc正在阅读:
法律英语:前科新译04-30
2018年北京密云普通高中会考成绩查询入口开通点击进入06-27
新疆2017中西医助理医师报考条件09-01
最新高考誓词【三篇】04-26
2020年乡村医生述职报告范文简短,2021乡村医生述职报告范文06-27
参观接待策划方案02-21
五岁儿童睡前童话小故事大全【四篇】08-20