正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
(6)Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
本文来源:https://www.wddqw.com/P9Cn.html 正在阅读: 青春期的我们作文12-18 2021山东青岛平度市城区小学招聘教师8人(报名时间为10月25日-27日)08-31 2022年江西初级会计职称报名条件和要求09-10 银行员工述职报告2000字5篇01-23 幼儿益智成语故事:百闻不如一见03-30 四年级作文元旦趣事,二年级作文元旦趣事03-29 2020年中国科学院大学(北京)公布各省市本科录取分数线11-18 2017年12月天津英语四级成绩查询网(三个查分网站)04-08 花生大战作文500字09-13
相关热搜
推荐文章
热门阅读
|