考研英语翻译是直译还是意译|2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合

副标题:2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合

时间:2022-02-22 18:52:57 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#考研# 导语】 考研英语中翻译是一个难点,下面©文档大全网就通过分析直译和意译在翻译实践中的结合,为翻译学习者提供更多的翻译思路,希望对备战2020考研考生有所帮助!




  直译,在我理解,即直接翻译出来,要求忠实原文,但在其翻译过程中,也不是机械地翻译,同时也要求遵循原语所要表达的色彩,不能随意篡改其表述的内容。但它绝不是完全的字字对应,那将会造成原语所传递的信息和内容不清晰,因此, 直译要求译者,既要清晰明确地诠释原作的含义,又不能随意改造原作的思想。 例:Knowledge is power.(知识就是力量)

  对于翻译人员来说,“译”也为“易”,旨在使译文简单易懂,便于读者理解,而在翻译过程中,直译的方法也更多的符合了这一标准。

  意译,在忠实原文内容前提下, 摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式,即意译要求传神,不是形似。例:A black sheep.(害群之马)

  例子:Not change for change sake, but change to preserve America’s ideals.

  译文:改革并非目的,我们为的是保留着美国之理想。

  分析:原语中,“not change for change sake”这一短句如果完全按照直译,其含义为“不要为了改革而改革”,略冗长,在此基础上,加深对前后文的理解,及对语境的分析,意译为“改革不是目的”更为精 准,简洁且明了。此外,文中的“life”一词,直意为“生活”,但此处语境中所要表达的是美国这一国度及其人民一直以来的几大理想状态,结合其历史及文化内涵,应在“生活”的基础上略引深,所以意译为“生存”更符合要表达的意境。

  例子:Enough, indeed, for millions of others who are still young in spirit, to give of themselves in service, too.

  译文:这将使得千百万的精神上依然年轻的人们投身其中。

  分析:这其中“who are still young in spirit”很容易直译为“有理想的年轻人”,而文中结合当时的实际情况,并未表述理想二字,放在此语境范围过大,所指的人也宽泛,且分析后便发现,与后半句“投身其中”的句意联系到一起,不单单指有理想的人,更多的还是侧重于精神,应意译为“精神上依然年轻的人们”即可。

  笔者认为,直译和意译作为翻译实践中最基本的翻译方法,很难界定究竟是直译好过于意译,还是意译好过于直译。但笔者认为,在进行翻译实践的过程中,对所翻译的内容进行“直译分析,意译润色”,极为重要,毕竟翻译过程中,把握好原语的语境及真正要表达的意思至关重要;此外,直译和意译二者紧密相连,不可割裂,相互依存,且构成了翻译过程中同进退的必要因素。

2020考研英语翻译直译和意译在翻译中的结合.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/0uXp.html