2017年考研英语翻译真题答案_2017年考研英语翻译:名词性从句在考查重点及翻译方法

副标题:2017年考研英语翻译:名词性从句在考查重点及翻译方法

时间:2023-07-30 10:06:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

相关推荐:

>>>2017年考研现场确认时间及地点汇总

>>>全国各地2017年考研报考点汇总

>>>2017年考研时间、研究生考试时间安排

>>>2017年考研大纲下载及解析汇总

>>>2017年全国硕士研究生招生简章专题

新东方网校推荐:2017年考研政治、英语数学课程!!点击进入免费试听>>


 名词性从句在翻译中如何考察?该怎么翻?下文,新东方在线将具体来谈一谈,名词性从句在考研翻译中考查的重点,以及对应的翻译方法。
  例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994, 74)
  【长难句分析】这句话的主干是Galileo’s greatest glory was that…,其中that引导表语从句。在表语从句中又出现一个that引导的从句“that the planets revolve around…”,这个that引导的是什么从句呢?仔细观察,会发现,这个that引导的是宾语从句,做不定式to prove的宾语。通过分析,我们得出这个长难句中有两个名词性从句,分别是表语从句和宾语从句。我们在翻译中遇到表语从句和宾语从句时,可采用顺译法,按照“主-系-表(主-谓-宾)”的顺序翻译。
  【译文】伽里略最光辉的业绩是他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。
  例2:Furthermore, it is obvious thatthe strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000,72)
  【长难句分析】这句话的主干是it is obvious that…, and that….。其中代词it是形式主语,真正的主语是两个由that引导的主语从句。对于代词it做形式主语的主语从句,我们翻译的时候,大多采用固定译法,这里的it is obvious that…,我们一般翻译为“显而易见的是…”或“很明显…”。
  【译文】再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。
  例3:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
  【长难句分析】这句话的主干是There is no agreement。其后whether引导的是同位语从句,补充说明agreement的内容。在这个同位语从句中,peculiar to….和appropriate to…是形容词做后置定语,分别修饰concepts和techniques。我们翻译较长的同位语从句时,一般将其译为独立的句子。
  【译文】所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。

2017年考研英语翻译:名词性从句在考查重点及翻译方法.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/vczn.html