新概念英语第一册-职场新概念英语(32)

副标题:职场新概念英语(32)

时间:2024-06-15 22:16:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#新概念英语# 导语】新概念系列教材的经典早已家喻户晓。其文章的短小精悍,语句的幽默诙谐,语法的全面而系统,历来被公认为是适合绝大多数朋友学习英语的资料之一。你或许还没有加入到学习中来,但是任何时候的学习都不会晚。快来学习吧!©文档大全网为您整理了以下内容,仅供参考。希望对您的学习有帮助!如果您想要了解更多相关内容,欢迎关注©文档大全网!

【篇一】我国创业友好城市排名出炉 北上深高居前三

With a vigorous entrepreneurial culture, huge talent pool, efficient local government policy support and promising market niches, China's start-up friendly cities such as Beijing and Shanghai are attracting an increasing number of entrepreneurs.

Beijing, Shanghai and Shenzhen are the most start-up friendly cities in China, according to a ranking released by business analysis platform biaozhun007.com, and co-working office space company UrWork.

The ranking was based on data provided by Tencent Research Institute, taking into account such factors as the number of start-ups, business environment and talent support.

Other cities in the top 10 list include Guangzhou in Guangdong, Hangzhou in East China's Zhejiang Province, Wuhan in Central China's Hubei Province and North China's Tianjin Municipality.

In 2016, China was home to 35 companies out of 173 unicorns, or start-ups valued at more than 1 billion dollars, with most having their headquarters based in these cities, said a report released by Fortune.

【篇二】译文

凭借蓬勃的创业文化、巨大的人才库、地方政府有效的政策支持和有前景的市场定位,北京、上海等国内创业友好城市正在吸引越来越多的企业家。

根据商业分析平台“标准排名”和联合办公空间公司“优客工场”发布的排名,北京、上海和深圳是我国最为创业友好的城市。

这项排名是基于腾讯研究院提供的数据,考量了创业公司的数量、商业环境和人才支持等因素得出的。

进入榜单前10名的其它城市还包括广东省的广州市、中国东部浙江省的杭州市、中国中部湖北省的武汉市和中国北方的直辖市天津市等。

《财富》发布的报告称,2016年,全球173家独角兽企业(价值超过10亿美元的创业公司)中有35家在中国,多数中国独角兽企业的总部设在上述创业友好城市。

【篇三】全国职场人才流向曝光 杭州深圳成都位列三甲

More people decided to stay in Hangzhou to pursue their professional career than leave in the first six months of this year.

The net inflow rate of job seekers in Hangzhou was about 11.2% in the first half year of 2017, dwarfing all other cities, according to a report by Liepin, an online job search company in China.

Hangzhou is followed by Shenzhen and Chengdu, with net inflow rates at 5.65% and 5.53%, respectively.

The report also showed that it has become more difficult for professionals to move from other cities into Beijing, Shanghai, Shenzhen or Guangzhou - the top four major cities in China - to look for a job.

Beijing has not only the narrowest door for job seekers, it is also difficult for its own residents to change jobs between different parts of the city.

Human resources overshadowed all other job positions, the report said. There were about 113 applicants on average vying for one HR post in the first six months of 2017.

The report attributed one of the reasons as its easy take -- HR doesn't require much expertise, and anyone who wants to cross industries can take it.

【篇四】译文

今年上半年,决定留在杭州追求自己的职业生涯的人多于决定离开的人。

根据国内在线求职公司猎聘网的报告,2017年上半年,杭州的人才净流入率约为11.2%,远超所有其他城市。

深圳和成都分别以5.65%、5.53%的人才净流入率紧随其后。

报告还显示,职场人才从其他城市流入国内四大主要城市北京、上海、深圳和广州求职变得更难了。

北京不仅人才进入门槛,本地居民在同城不同区域内更换工作也很难。

该报告指出,其中人力资源令其他所有职位都黯然失色。在今年上半年,平均1个人力资源的职位大约会有113名申请者竞争。

该报告将其中一个原因归为这个职位比较容易从事--HR并不需要很多的专业知识,任何想要跨行业的人都可以从事。

职场新概念英语(32).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/3Ps5.html