[2018年考研英语翻译]2018考研英语翻译之定语从句:前置or后置?(一)

副标题:2018考研英语翻译之定语从句:前置or后置?(一)

时间:2023-11-05 21:11:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

定语从句前置的条件:结构简单,信息量小。从某种程度上来说,简单或复杂是因人而异的。这里有一个量化原则:通常,定语从句的长度为5个单词以内或者不到整个句子的1/3,可以视为结构简单。这样的定语从句,翻译的时候往往前置。前置之后怎么办呢?很简单,先行词前加一个字“的”就可以。我们看一下真题例句。

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies. (2003-61)

  在这个句子里,定语从句in which they live修饰限定the environment。我们看一下,这个定语从句符合前置的条件。the environment in which they live就表示“他们居住的环境”。另外,补充一下,结合语境modify表示“改造”;subject...to...“使遭受,使服从”;life forms“生命形态”;peculiar“特有的”, 常见搭配be peculiar to“为...所特有”,比如Languages are peculiar to humans.“语言为人类所特有。”整句话的译文就是:更进一步来说,人类有能力改造自己的生存环境,从而使其他所有生命形态服从人类自己特有的想法和想象。

  But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (2006-49)

  which governs his activity为非限定性定语从句,起到补充说明的作用。在这里,which指代的是the moral code。我们看一下,这个定语从句可以前置。the moral code, which governs his activity就表示“约束其行为的道德准则”。补充一下,code表示“准则”;not... any more than比较结构“两者都不”;dedicate to“奉献,致力于”。整句话的译文就是:但是,普通科学家的首要任务不是思考约束其行为的道德准则,正如人们不会期望商人致力于商业行为准则的探索一样。

2018考研英语翻译之定语从句:前置or后置?(一).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/5iiO.html