
定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法
所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小 ,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语 ,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。subjecting…为分词短语做状语。
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
句子结构:who引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用前置法,翻译成"…的"。peoples为"民族,种族"。这个从句可译为"说这些语言的民族"。be obliged to sb.意思是"感谢/感激某人"。
参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。
正在阅读:
2018考研英语翻译:定语从句怎么译11-02
2020浙江宁波象山县红十字台胞医院医疗健康集团招聘编制外人员公告【10人】12-08
2019年内蒙古呼伦贝尔市中考历史试题及答案详解(Word版)12-07
从自身汲取力量作文600字12-17
2020年海南二级建造师考试大纲:建设工程施工管理01-22
农村文艺活动主持词优秀范文03-30
[小学生调查报告2000字]小学生调查报告201606-01
2016年幼儿园重阳节标语04-10
2015年文员个人工作总结范文02-23