2021年上半年 英语六级翻译答案|2021年上半年英语六级翻译热点话题

副标题:2021年上半年英语六级翻译热点话题

时间:2021-09-26 09:04:51 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】我们都是有梦想却不知道怎么努力付出的纠结体,是一个需要别人帮忙规划人生的幼稚派。©文档大全网为您提供了“2021年上半年英语六级翻译热点话题”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注©文档大全网!




【篇一】2021年上半年英语六级翻译热点话题


  当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养(self-cultivation)。


  参考译文:


  Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the righthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea,you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.


  词汇详解:


  1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea.


  2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。


  3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup.在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。


  4.以礼还礼:可译为pay respect as well.


  5.讲究小口品饮:即drink it in small sips.其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.(迈克快速地喝了 一小口饮料。)词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”


  6.日常礼节:可译为daily ritual.


  7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends.

【篇二】2021年上半年英语六级翻译热点话题


  文房四宝是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。“文房”指的是学者的书房。除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。唐宋是书法的繁荣时期,当时的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。


  参考译文:


  The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.


  词汇讲解:


  1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。“文房”用汉语拼音Wenfang表示即可。


  2.除了…还有:此处可用besides或in addition to表达,而不用except,因为except表示“除去不计,不包括…在内”。


  3.经典:可译为classical。classical products意为“经典产品”。


  4.和…密切相关:可译为be closely related to…


  5.在某种程度上:可译为短语to some extent或in some degree。


  6. Four Treasures of the Study 文房四宝


  7.inkpad 墨块

【篇三】2021年上半年英语六级翻译热点话题


  甲骨文(oracle bone sc ript)是中国现存最早的文宇。这些刻在龟甲(tortoise shell)或兽骨上的文字已相当成熟。没认识甲骨文之前,人们都把这些甲骨当作药材。清代(the QingDynasty)学者王懿荣偶然发现了这些龟甲和兽骨。在仔细研究之后,他认为这些刻在甲骨上的符号是3000多年前商代(the Shang Dynasty)的文字。从这些文字中可以大致了解商代统治者的日常生活情况。甲骨文为研究汉字起源提供了重要的资料。


  提示


  1.第1句中的“现存最早的文字”是两个形容词修饰一个中心词,其中一个为级。在英语中,当比较级和级形容词与其他形容词连用时,比较级和级形容词放在其他形容词之前。故此处译为the earliest existing characters。


  2.在第2句中,定语“刻在龟甲或兽骨上的”较长,可将其处理成后置定语,用过去分词短语carve on tortoise shells or animal bones 来表达,表被动。


  3.倒数第2句“从这些文宇……”为无主语句,在翻译时需补充其主语,此处应增译“人们”,表达为From these characters, people can...。


  4.在翻译最后一句的“为研究汉字起源提供了重要的资料”时,可以用provide... for...(为……提供……)来表达,译作 provide important materials for research into the origin of Chinese characters,也可译作provide important materials for researching on the origin...。


  The oracle bone sc ript is the earliest existingcharacters in China. These characters carved ontortoise shells or animal bones are quite mature.Before recognizing the oracle bone sc ript, peopleregarded the shells and bones as medical materials.Accidentally, a scholar of the Qing Dynasty, WangYirong, discovered these tortoise shells and animal bones. After careful study, he believed thatthese signs were the characters of the Shang Dynasty more than 3,000 years ago. From thesecharacters, people can roughly understand the daily life of the rulers at that time. The oraclebone sc ript provides important materials for research into the origin of Chinese characters.

2021年上半年英语六级翻译热点话题.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/60mT.html