【#四六级考试# 导语】2017年12月四级考试马上到来了,为了让同学们更好准备四级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语四级翻译练习题:李白》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
翻译题目
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的离度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
参考译文
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
表达难点
1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用 which引导。
3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(his poems are romantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagination来表达。
4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…to a height来表达,“对……产生深远的影响”则用exerted a far-reaching influence oil…的表达方式。
2017年12月英语四级翻译练习题:李白.doc正在阅读:
2017年英语四级12卷2答案_2017年12月英语四级翻译练习题:李白03-17
初三写人作文600字,初三写人作文:我爱的父亲_750字03-09
初三议论文:团结就是力量_1500字05-12
2023年江苏徐州中学面向社会公开招聘骨干教师41名公告(3月18日报名)01-28
重庆市教育委员会:2023重庆万州中考成绩查询入口、查分网站05-24
客服服务宣传标语三篇12-19
与众不同的我作文400字12-09
游江滨公园作文800字05-10
高一文言文阿房宫赋译文及原文05-24
写给王虹的回信400字08-14
中考话题作文范文:80后09-19