【#四六级考试# 导语】2017年12月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备四级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语四级翻译练习题库之唐诗》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
唐诗
唐诗(Tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three Hundred Poems of the TangDynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。
参考翻译:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household poems.
1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。
2.汉族:应译为Han Chinese。
3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon...来表达即可。
4.流传最广:翻译为the most widely spread, “流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。
5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。
正在阅读:
学校学生会主席副主席工作计划11-05
[幼儿园游园活动主持稿(模板)]幼儿园文化艺术节主持稿模板10-27
2017中考生物复习计划及备考方法07-08
2018年中级会计职称真题答案_上海静安2018年中级会计职称报名入口:全国会计资格评价网04-08
2018云南中考成绩查询_2018下半年云南PETS成绩查询网站:http://cjcx.neea.edu.cn/08-18
opporeno7pro和一加9rt哪个好-怎么选择06-09
2019广西贵港市港南区教师招聘面试资格审查公告-2019广西贵港市港南区住房和城乡建设局招聘公告01-30
2018年广西北海会计继续教育报名入口07-20
演讲真不容易作文600字10-15
小学升学自荐信怎么写:小学升学自荐信推荐10-31