在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
I'm learning to do that a lot in this life, to let go.
大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~
放手:to let go
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.
这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
减轻伤痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.
释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?这就是英语的魅力~
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己潜力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.
看上句翻译,“富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,act with compassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
The more you can do that, the better you'll feel in this life.
这句翻译很简单,就是用了the more...the better句型。
正在阅读:
2016年12月大学英语六级改革题型翻译练习(5)02-26
初三奥数经典的应用题3篇01-16
2018年国家公务员考试职位表下载(已发布):重庆黔江2018年国家公务员考试职位表02-01
2021年西藏卫生专业技术考试合格标准|2021年西藏卫生专业技术资格考试安排06-23
2014年湖南省益阳市赫山区事业单位考试真题(Word版)11-24
移民欧盟最富裕的国家爱尔兰08-31
2019年3月江苏计算机一级考试报名入口【已开通】08-31
2020年广东暖通工程师考试准考证打印时间:10月12日-16日11-23
2017年计算机一级《MSOffice》考前选择试题及答案汇总11-17
母亲节作文300字范文:我为妈妈洗衣服12-03
幼儿园升班家长简单寄语【三篇】08-20