大学英语六级翻译真题,2016大学英语六级翻译新题型练习题(8)

副标题:2016大学英语六级翻译新题型练习题(8)

时间:2022-05-03 08:38:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
 【翻译译文】
  Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

  【重点词汇】
  步入 step into
  老龄化社会 aging society
  独生子女一代 the only-child generation
  巨大的 enormous
  调整 adjust
  计划生育政策 the family planning policy
  在特殊情况下 under certain circumstances
  由于,迫于 due to
  放弃 abandon 依靠 rely on
  出生率 birth rate
  有效的 effective
  社会保障制度 social security system

2016大学英语六级翻译新题型练习题(8).doc

本文来源:https://www.wddqw.com/YTZP.html