[2019年12月大学英语四级真题第一套]2019年12月大学英语四级翻译练习题:全球化

副标题:2019年12月大学英语四级翻译练习题:全球化

时间:2022-02-06 10:07:33 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

[#四六级考试# 导语】®文档大全网英语四六级频道为备考四级的同学整理了2019年12月大学英语四级翻译练习题:全球化,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。

91.jpg

 2019年12月大学英语四级翻译练习题库


  英语四级翻译练习题:全球化


  全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。


  英语四级翻译参考翻译:


  Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role in the international arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.


  注意事项:


  1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用 originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。


  2.世界制造业中心:可翻译为the center of the world manufacturing。


  3.我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题:“面临”可译为be confronted with;“全球化进程中”可翻译为in the process of globalization;“传承优秀文化传统”可翻译为 inherit our excellent cultural traditions。


2019年12月大学英语四级翻译练习题:全球化.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/AwDZ.html