[2019年6月大学英语六级翻译真题及答案]2019年6月大学英语六级翻译练习题:泥人张

副标题:2019年6月大学英语六级翻译练习题:泥人张

时间:2024-10-28 02:26:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:泥人张》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

6.jpg

 2019年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:泥人张


  “泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。


  参考翻译:


  The “Clay Figure Zhang”


  The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.


  1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。folk 意为“民间的”;painted sculpture意为“彩塑”。


  2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为poverty of one's family或poor family。


  3.戏曲:此处虽未具体点明是哪个戏曲,但讲的肯定是中国戏曲,故译为 traditional Chinese operas。


  4.劳动人民:翻译为working people,不要生硬地译为labour people。


  5.具有浓厚的趣味性:翻译为be of great interestingness。


2019年6月大学英语六级翻译练习题:泥人张.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/GhPu.html