【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:泥人张》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
泥人张
“泥人张”是中国北方流传的一种民间彩塑,深得当地百姓喜爱。它创始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的历史。“泥人张”的创始人叫张明山,生于天津,家境贫寒,从小跟父亲以捏泥人(clayfigure)为业。张明山的泥人,有民间故事中的人物,也有小说、戏曲中的角色,有现实生活中的劳动人民,有正面人物,还有反面人物。因此,他的作品具有浓厚的趣味性。
参考翻译:
The “Clay Figure Zhang”
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in NorthernChina, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late QingDynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” wasfounded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by makingclay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clayfigures are based on the figures in folk stories together with characters in novels andtraditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive ornegative. Therefore, his works are of great interestingness.
1.民间彩塑:翻译为 folk painted sculpture。folk 意为“民间的”;painted sculpture意为“彩塑”。
2.家境贫寒:即家庭贫困,可译为poverty of one's family或poor family。
3.戏曲:此处虽未具体点明是哪个戏曲,但讲的肯定是中国戏曲,故译为 traditional Chinese operas。
4.劳动人民:翻译为working people,不要生硬地译为labour people。
5.具有浓厚的趣味性:翻译为be of great interestingness。
2017年12月英语六级翻译练习题:泥人张.doc正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析-2017年12月英语六级翻译练习题:泥人张03-07
学校交通安全标语大全201606-19
2017年江苏三支一扶报名网站、报名网站:江苏省人事考试网12-29
赞美女生的句子【三篇】02-10
[2020年初级会计职称报名时间是什么时候?]2020年上海初级会计职称报名网址:http://kzp.mof.gov.cn/03-13
2019年6月四川英语四级成绩查询入口【2个查分网站8月21日开通】03-24
大一新生必备品列表清单201602-27
2021年云南中医执业医师成绩查询、成绩单打印时间及入口【附合格分数线】08-31
2018电气自动化实训报告范文08-08