2017年6月英语四级考试将在6月17日上午进行,你准备的怎么样了?下面®文档大全网英语四级频道为大家整理了一些2017年6月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。建议先收藏。
在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是由于湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。
参考译文
There is a big difference about the diets between Northern and Southern China.that is.the dishes made by Northern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs’recipes.Sometimes.we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes.In some provinces of China like Ningxia, Hebei,Sichuan,Shaanxi and Yunnan,the diets are made hot and spicy because of the humid cold weather and high altitude.People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.
难点注释
1.第一句中,“饮食差异很大”可译为there is a big difference about the diets;“也就是说”可译为that is;“口味更重”可译为in heavier taste;“相对清淡”可译为comparably light。
2.第二句中,“美味在于它的甜度和新鲜”可译为it is tasty as sweet and fresh。
3.第三句中,“餐食多为辣味”可译为the diets are made hot and spicy。
4.第四句中,“预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法”可译为a good method for preventing diseases caused by humidity and cold。
正在阅读:
2017年6月CET4翻译预测:饮食差异01-06
2020年内蒙古中考英语试卷及答案_2017年内蒙古中考英语答案11-20
浙江省教育考试院:2022年浙江成人高考成绩查询入口(已开通)12-08
2018年天津口腔执业医师实践技能考试时间:6月9日至6月15日04-05
店面开业大吉的经典贺词三篇07-01
2018年3月内蒙古计算机二级报名时间:2017年12月15日-23日03-21
2020年青海中级会计职称准考证打印入口已开通(8月20日至9月5日)11-06
西藏2018年中级银行从业资格考试报名时间及入口【预约式】07-03
2021年辽宁葫芦岛考区一级建造师职业资格证书发放通知05-28