2017年6月英语四级考试将在6月17日上午进行,你准备的怎么样了?下面©文档大全网英语四级频道为大家整理了一些2017年6月英语四级翻译预测及译文,希望可以为大家带来帮助。
在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文
In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.
难点注释
1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作
主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。
4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。
正在阅读:
2017年6月CET4翻译预测:分盛食物01-06
(浙教版)八年级下册历史作业本答案12-29
2020年贵州高考时间安排03-15
(河北)华北科技大学2017年6月英语六级报名条件11-12
2023年天津中级安全工程师报考条件08-23
2017下半年辽宁中学教师资格证考试真题:综合素质02-29
高中开学学生代表发言演讲稿:高中开学学生代表演讲稿09-18
2021年1月浙江嘉兴选考和学考成绩查询时间:1月27日左右公布06-22
加拿大留学毕业等于就业的热门专业09-30
中国教育考试网 官网|中国教育考试网四级查分:2018年6月江苏英语四级成绩查询入口07-02
争做环保小卫士发言稿500字07-30