[2017年6月英语四级翻译答案]2017年6月英语四级翻译技巧:固定搭配

副标题:2017年6月英语四级翻译技巧:固定搭配

时间:2023-12-22 13:03:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  固定搭配
  四级考试中不乏对固定搭配、特殊和常见句式的考查,考生在平时的学习中应注意总结和积累。本部分通过举例的方式给出了相关总结,以供考生参考。
  固定搭配:
  例1.【试题原句】
  如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题)
  中国是世界上最古老的文明之一。(2015年6月四级真题)
  【参考译文】
  Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
  China is one of the oldest civilizations in the world.
  【考点总结】上述两个试题原句的句式非常相似,均含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用句型“be one of the+形容词级+名词复数”译出。
  例2.【试题原句】
  越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。(2014年12月四级真题)
  【参考译文】
  More and more young people are interested in Chinese tourism, and this is a new trend in recent years.
  【考点总结】上述试题原句中的“越来越……”表示程度或数量上的递增。可采用“more and more…”的形式译为“More and more young people”,也可以处理为“an increasing/growing number of young people”。在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。
  例3.【试题原句】
  长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”(2015年6月四级真题)
  【参考译文】
  Rice has long occupied so significant a position in the diet of Chinese that there is a proverb “even a clever housewife cannot cook a meal without rice”.
  【考点总结】上述试题原句含有“……在……中占据很重要的地位”,可以采用“…play/occupy an important/ significant role/position in…”的这一固定结构译出。

2017年6月英语四级翻译技巧:固定搭配.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/IktI.html