2017年6月英语四级翻译答案-2017年6月英语四级翻译技巧:词语的增补技巧

副标题:2017年6月英语四级翻译技巧:词语的增补技巧

时间:2023-11-02 07:46:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  (1)语法需要
  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
  农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
  People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.(根据语法需要加入介词in,英语句子为:在农业社会的人比在工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
  (2)意思表达需要
  这是黄河摊上的一幕。
  This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.(根据意思表达加入了taking place,英语句子为:这是黄河滩上发生的一幕。)
  (3)文化背景解释的需要
  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。
  三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
  The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhu Geliang,the master mind.(根据文化背景解释的需要,在英语句子中加入了the master mind,指出这是古人智慧的结果。)

2017年6月英语四级翻译技巧:词语的增补技巧.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/dC7O.html