2017年6月英语四级翻译答案,2017年6月英语四级翻译技巧:定语的翻译

副标题:2017年6月英语四级翻译技巧:定语的翻译

时间:2023-12-22 13:10:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  定语的翻译
  前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。
  例.【试题原句】茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。(2013年12月四级真题)
  【参考译文】Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.
  【考点分析】原文中“最流行的”为定语,修饰名词“饮料(beverage)”,翻译时,可按照原文的顺序将其译为“the most popular”,置于所修饰的名词“饮料(beverage)之前。因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。
  后置定语:使用不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后面。
  例1.【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四级真题)
  【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.
  例2.【试题原句】年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(2014年12月四级真题)
  【参考译文】The rising number of young tourists can be attributed to their increasing income and their curiosity to explore the outside world.
  【考点分析】第一个试题原句的译文将定语“技术和安全措施的”和“发生事故的”均处理成了“介词of+短语”的形式,分别置于所修饰名词“改进”和“可能性”之后;第二个试题原句的译文则将定语“探索外部世界的”处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词“好奇心”之后。
  定语从句:在遇到汉语中结构复杂或较长的定语时,可以考虑将其译为定语从句。
  例.【试题原句】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。(2014年6月四级真题)
  【参考译文】Those students who were previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.
  【考点分析】在上述试题原句中,由于修饰主语“学生”的定语“一些为接受更好教育而转往城市上学的”较长,参考译文将其处理为定语从句的形式,置于主语之后,这既符合英语的表达习惯,又避免了出现直译。

2017年6月英语四级翻译技巧:定语的翻译.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/LdtI.html