【#考研# 导语】朝霞般美好的理想,在向你们召唤。你们是一滴一滴的水,全将活跃在祖国的大海里!以下是©文档大全网为大家整理的《2019考研英语备考:翻译训练【6-10】》供您查阅。
【篇一:假货】
假货
counterfeit goods, fake commodities
请看例句:
The State Administration for Market Regulation is paying close attention to media reports about counterfeit goods sold by online group discounter Pinduoduo, according to a statement on the markets regulator's official website.
国家市场监管总局发布的声明称,正密切关注媒体关于在线团购折扣平台拼多多卖假货的报道。
7月26日,拼多多敲响上市钟声,但随之而来的质疑,却比恭贺来得更加猛烈。7月28日,深圳创维公司发表声明称,关注到拼多多平台上出现大量假冒创维品牌的电视产品,正与拼多多严正交涉,要求其停止所有假冒创维产品的销售活动(demand that Pinduoduo stop selling counterfeit versions of its products on the platform),并保留追究拼多多及相关侵权方责任的全部法律权利。一时,拼多多假货(counterfeit good)泛滥、导致消费降级(consumption downgrading)等成为舆论热点话题。
国家市场监管总局2日发布加大打击制售假冒伪劣商品违法行为力度的通知。通知提出,在市场监管总局部署的2018年度相关专项行动中,将打击包括"傍"在内的制售假冒伪劣商品(the manufacture and sale of fake or inferior-quality commodities)、其他商标侵权(the infringement on trademarks)、相关虚假宣传和违法广告(relevant false propaganda and illegal advertising)等违法行为。发现的涉嫌重大违法线索,要对生产、销售等相关环节进行全链条调查处理。
通知督促网络交易平台经营者(operators of online trading platforms)履行法定义务(fulfill their legal obligations),切实维护商标权利人和消费者的合法权益(protect the legitimate rights and interests of trademark owners and consumers),积极配合市场监管部门开展相关专项治理(actively cooperate with market regulatory authorities to carry out special rectification)。对于不履行法定义务的网络交易平台要依法从严查处。
【相关词汇】
在线折扣平台 online discount platform
山寨商品 copycat commodity, knockoff
产业升级 industrial upgrading
第三方供应商 third-party vendor
【篇二:文创产品】
文创产品 cultural and creative product
7月1日,“全球四大博物馆”之一的大英博物馆在天猫平台开设旗舰店。
The store sells tapes, handbags, mobile phone shells and other items with various themes such as the Rosetta stone, Egyptian mummy, Japanese art The Great Wave off Kanagawa and the Isle of Lewis chess pieces.
店里出售各种主题的胶带、手包、手机壳等商品,主题包括罗塞塔石碑、埃及木乃伊、日本名画“神奈川冲浪里”以及刘易斯岛象棋等。
7月16日,众多自媒体大V在微博陆续发布大英博物馆开通旗舰店的消息,迅速引起了广大网友的注意。
The store first launched 20 items, 15 of which have been temporarily sold out. The store attracted over 30,000 followers on the first day, according to 36Kr, a Chinese technology news provider, with the number having grown sharply to 131,000 as of July 23.
首批发售的20款产品中,15款已经暂时售罄。据国内科技新闻网站36氪报道,该店铺上线首日就吸引了3万多粉丝,到7月23日,已经达到13.1万。
最近几年,随着国家对文创产业的大力支持,人们对博物馆的“副业”也越发熟悉。
The Palace Museum, known as the largest museum in China, now has one Taobao store and one Tmall store with a total of around 3.66 million followers. The two stores have over 500 products for sale, several of which registered monthly sales volume of more than 10,000.
故宫在淘宝和天猫的两家店共有约366万粉丝,目前在售的商品超过500件,其中部分商品的月销量超过1万件。
By the end of 2016, the Palace Museum has created 9170 cultural products and the revenue coming from sales of such products in 2016 surpassed 1 billion yuan (147.3 million US dollars).
截止2016年年底,故宫开发的文创产品达9170件,2016年的文创产品销售收入超过10亿元。
此外,国家博物馆、苏州博物馆、陕西历史博物馆等也都在近几年开通了线上旗舰店。
【篇三:疫苗事件】
疫苗事件 vaccine case
近日,长春长生生物科技有限公司“狂犬病疫苗生产记录造假”及“百白破疫苗效价不符合规定”两起事件备受关注。
在国外访问的中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习*对吉林长春长生生物疫苗案件作出重要指示指出,长春长生生物科技有限责任公司违法违规生产疫苗行为,性质恶劣,令人触目惊心(hideous and appalling)。
Relevant departments and local authorities should pay close attention and immediately probe the case to find the truth, Xi said, adding that the investigation should be thorough, the punishment severe, the accountability held seriously, and the case's progress should be publicized on time to address public concern.
有关地方和部门要高度重视,立即调查事实*,一查到底,严肃问责,依法从严处理。要及时公布调查进展,切实回应群众关切。
习*强调,
It is a bounden responsibility for Party committees and governments at all levels to ensure drug safety and the people's health should always be a top priority. A firm determination should be mustered to improve the country's vaccine management system, resolutely guard the bottom line of safety, and utmost efforts should be made to protect the people's interests and social security and stability.
确保药品安全是各级党委和政府义不容辞之责,要始终把人民群众的身体健康放在首位,以猛药去疴、刮骨疗毒的决心,完善我国疫苗管理体制,坚决守住安全底线,全力保障群众切身利益和社会安全稳定大局。
此前,李克强总理就疫苗事件作出批示:
The vaccine case has crossed a moral line, and the nation deserves a clear explanation.
此次疫苗事件突破人的道德底线,必须给全国人民一个明明白白的交代。
李克强在批示中要求,
The State Council should immediately send a group to thoroughly investigate the production and selling chain of vaccine, to uncover the truth as soon as possible, and any wrongdoing will be severely punished regardless of who is involved.
国务院要立刻派出调查组,对所有疫苗生产、销售等全流程全链条进行彻查,尽快查清事实*,不论涉及到哪些企业、哪些人都坚决严惩不贷、绝不姑息。
Any illegal acts that could harm the people's lives should be severely cracked down and people behind it punished in accordance with law. Any dereliction of duty in the supervision authority should be held accountable, and we should give the people a living environment that is safe, trustworthy and credible.
对一切危害人民生命安全的违法犯罪行为坚决重拳打击,对不法分子坚决依法严惩,对监管失职渎职行为坚决严厉问责。尽早还人民群众一个安全、放心、可信任的生活环境。
针对“狂犬病疫苗生产记录造假”事件,昨日,国家药监局在通报最新调查进展。
According to the investigation, the company counterfeited the vaccine’s production and inspection data, and changed the parameters for equipment and processing the vaccine.
通报说,现已查明,企业编造生产记录和产品检验记录,随意变更工艺参数和设备。
目前,已责令企业停止生产(terminate the production),收回药品生产质量管理规范(Good Manufacturing Practices,GMP)证书,同时会同吉林省局已对企业立案调查,涉嫌犯罪的移送公安机关追究刑事责任(the cases of those suspected of violating laws will be transferred to public security departments)。
GMP(Good Manufacturing Practices),中文含义是“生产质量管理规范”或“良好作业规范”、“优良制造标准”。
Good manufacturing practices (GMP) are the practices required in order to conform to the guidelines recommended by agencies that control the authorization and licensing of the manufacture and sale of food and beverages, cosmetics, pharmaceutical products, dietary supplements, and medical devices.
“良好作业规范”是监管部门审批和发放食品饮料、化妆品、药品、膳食补充剂以及医疗设备时要遵照的规范要求。
These guidelines provide minimum requirements that a manufacturer must meet to assure that their products are consistently high in quality, from batch to batch, for their intended use. The rules that govern each industry may differ significantly; however, the main purpose of GMP is always to prevent harm from occurring to the end user.
这些规范是生产方确保所有批次产品保证高质量并且有效的基本要求,每个行业的具体规范或有不同,但GMP的核心目标是防止产品对终端用户产生有害影响。
国家药监局表示,已部署全国疫苗生产企业进行自查,确保企业按批准的工艺组织生产,严格遵守GMP生产规范,所有生产检验过程数据要真实、完整、可靠,可以追溯。
国家药监局将组织对所有疫苗生产企业进行飞行检查(unannounced inspections),对违反法律法规规定的行为要严肃查处。
根据习*指示和李克强要求,国务院已建立专门工作机制(establish a task-force),并派出调查组进驻长春长生生物科技有限责任公司进行立案调查。吉林省成立省市两级案件查处领导小组,配合国务院调查组做好相关工作,并结合此案件全面排查高风险药品企业(look into all other high-risk pharmaceutical companies)。
目前,长春长生董事长高某芳等15名涉案人员已被长春新区公安分局依法刑事拘留(criminal detention);吉林、山东两省纪委监委启动对长春长生疫苗案可能存在的*问题展开调查(conduct inspections regarding any possible corruption problems)。
【篇四:马克思诞辰200年】
马克思诞辰两百周年 Karl Marx's 200th birth anniversary
President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, delivered a speech during a conference to mark the 200th anniversary of the birth of Karl Marx in the Great Hall of the People in Beijing on Friday morning.
4日上午,纪念马克思诞辰200周年大会在北京人民大会堂隆重举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习*在大会上发表重要讲话。
With noble ideals and no fear of difficulties and adversities, throughout his lifetime, Marx devoted himself to perseverantly striving for the liberation of humanity, scaling the peak of thoughts in his pursuit of truth, and the unremitting fight to overturn the old world and establish a new one, according to Xi.
习*说,马克思的一生,是胸怀崇高理想、为人类解放不懈奋斗的一生;马克思的一生,是不畏艰难险阻、为追求真理而勇攀思想高峰的一生;马克思的一生,是为*旧世界、建立新世界而不息战斗的一生。
习*说,马克思主义是科学的理论,创造性地揭示了人类社会发展规律;马克思主义是人民的理论,第一次创立了人民实现自身解放的思想体系;马克思主义是实践的理论,指引着人民改造世界的行动;马克思主义是不断发展的开放的理论,始终站在时代前沿(Marxism is a constantly developing theory and always stands at the forefront of the times)。
习*说,
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人类社会发展规律的思想(we should study and practice Marxist thought on the law of the development of human society);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于坚守人民立场的思想(we should study and practice Marxist thought on upholding the people's position);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于生产力和生产关系的思想(we should study and practice Marxist thought on productivity and the relations of production);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人民民主的思想(we should study and practice Marxist thought on people's democracy);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于文化建设的思想(we should study and practice Marxist thought on cultural development);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于社会建设的思想(we should study and practice Marxist thought on social construction);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于人与自然关系的思想(we should study and practice Marxist ideas on relations between humans and nature);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于世界历史的思想(we have to study and practice Marxist ideas on world history);
学习马克思,就要学习和实践马克思主义关于马克思主义政党建设的思想(we have to study and practice Marxist ideas on party building)。
【篇五:改革开放】
改革开放
reform and opening up
China on Saturday unveiled guidelines on supporting the southern island province of Hainan to deepen reform and opening up, with details on turning it into a pilot free trade zone and creating a "free trade port with Chinese characteristics."
我国于14日发布支持海南全面深化改革开放的指导意见,列出将海南建设成为自由贸易试验区和中国特色自由贸易港的详细举措。
《意见》对海南作出了新的四大战略定位。一是全面深化改革开放试验区(pilot zone for comprehensively deepening reform and opening-up)。二是国家生态文明试验区(pilot zone for the country's ecological civilization)。三是国际旅游消费中心(an international tourism and consumption center)。四是国家重大战略服务保障区(zone offering services and support for the country's major strategies)。
根据《意见》,海南未来将按照"四步走"发展目标实现新发展。
2020年,与全国同步实现全面建成小康社会目标,自由贸易试验区建设取得重要进展(achieve important progress in building Hainan province into a pilot free trade zone),国际开放度显著提高;
2025年,经济增长质量和效益显著提高;自由贸易港制度初步建立(basically establish a free trade port system),营商环境达到国内一流水平;
2035年,在社会主义现代化建设上走在全国前列;自由贸易港的制度体系和运作模式更加成熟(make the free trade port system and operational mode of Hainan more mature),营商环境跻身全球前列;
到本世纪中叶,率先实现社会主义现代化(take the lead in achieving socialist modernization),形成高度市场化、国际化、法治化、现代化的制度体系(form a highly commercialized, internationalized, legalized and modernized system),成为综合竞争力和文化影响力的地区。
《意见》明确提出,以供给侧结构性改革(supply-side structural reform)为主线,从深化供给侧结构性改革、实施创新驱动发展战略(innovation-driven development strategy)、深入推进经济体制改革(deepen economic structural reform)、提高基础设施网络化智能化水平(improve intelligence level of infrastructure)4个方面建设海南现代化经济体系。
《意见》明确,将按照先行先试、风险可控、分步推进、突出特色原则,在海南推动形成全面开放新格局,高标准高质量建设自由贸易试验区(build a free trade pilot zone with high standard and quality),探索建设中国特色自由贸易港(free trade port with Chinese characteristics),加强风险防控体系建设(strengthen risk control system)。
在拓展旅游消费发展空间方面,《意见》提出海南将实施更加开放便利的离岛免税购物政策(off-shore duty-free policy),实现离岛旅客全覆盖,提高免税购物限额;支持海南开通跨国邮轮旅游航线(transnational cruise ship line);有序推进西沙旅游资源开发,稳步开放海岛游;制定支持境外患者到博鳌乐城国际医疗旅游先行区诊疗的便利化政策;探索发展竞猜型体育彩票(sports betting lottery)和大型国际赛事即开彩票(instant lottery on large-scale international events);大力推进海南旅游消费国际化等。
【相关词汇】
全面深化改革开放 deepen reform and opening-up in an all-round way
自由贸易试验区 a pilot free trade zone
中国特色自由贸易港 a free trade port with Chinese characteristics
30天免签政策 30-day visa-free policy
离岸免税店 offshore duty-free shop
2019考研英语备考:翻译训练【6-10】.doc正在阅读:
[安徽科技学院2021年对口高考录取分数线]安徽科技学院2021高考录取通知书查询入口08-05
2019年上海市崇明高中学业水平考试成绩评价报告查询时间:10月10日-31日03-04
初中语文作文:立春(700字)06-09
垂柳的作文_垂柳好美作文02-06
2017年沧浪实验幼儿园见习小结09-11
2018年河南初级银行从业资格考试报名时间及入口8月6日起07-01