2019年6月大学英语六级翻译真题及答案-2019年6月大学英语六级翻译练习题:秋千

副标题:2019年6月大学英语六级翻译练习题:秋千

时间:2022-03-30 08:00:37 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:秋千》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

45.jpg

2019年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:秋千


  秋千(swing)的起源可以追溯到上古时代。爬树或跨越溪流的工具就是秋千的雏形(embryonic form)。从汉朝开始,荡秋千逐渐成为一种在清明节(the Tomb-sweeping Day)和其他一些节日时进行的民间活动。秋千是一种游戏用具, 而荡秋千是一种运动。荡秋千的人可以坐在或站在由一个架子上的两条长绳子 吊起来的、类似一块踏板之类的东西上来回摆动。荡秋千有很多形式,比如说单人荡、双人荡等。


  参考翻译:


  The Swing


  The origin of swing can be traced back to the antiquity. Those tools for climbing trees or crossing streams are the embryonic forms of swing. Since the Han Dynasty, swinging has gradually become a folk activity performed on the Tomb-sweeping Day and some other festivals. Swing is a kind of game utensil while swinging is a sport. The player may sit or stand on something like a pedal which is hung by two long ropes on a frame and swing back and forth. Swinging can be categorized into many forms, such as the single swing, double swing and so on.


  1.可以追溯到:应译为...can be traced back to,此处采用的是被动语态。


  2.荡秋千:应译为swinging。swing既可以作名词也可以作动词。


  3.一种游戏用具:可译为a kind of game utensils。utensil为名词,意为“用 具,器皿”。


  4.民间活动:可译为folk activity。folk为形容词,意为“民间的”。


  5.荡秋千有很多形式:可译为swinging can be categorized into many forms。categorize为动词,意为“把…分类”。


2019年6月大学英语六级翻译练习题:秋千.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/Selu.html