[2020年大学英语六级翻译]2017年6月大学英语六级翻译旅游篇之泰山

副标题:2017年6月大学英语六级翻译旅游篇之泰山

时间:2023-12-26 20:01:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  请将下面这段话翻译成英文:
  泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
  参考译文:
  Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.
  词句点拨
  泰山 Mount Tai
  东岳 East Yue
  五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains
  享誉 have a great reputation
  五行学说 the theory of five elements
  生发 liveliness
  生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures
  登基 be crowned
  封禅祭拜 make pilgrimages to
  稳如泰山 as firm as Mount Tai
  重于泰山 as weighty as Mount Tai
  宣布 proclaim

2017年6月大学英语六级翻译旅游篇之泰山.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/SvNI.html