※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 *
【CET6】【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程! 庙会(temple fair)是中国的一种传统民俗活动。有传说认为,庙会源于古人祭祀土地神(village god),后来渐渐演变成商品交易市场和文化表演场所。庙会通常在庙里或寺庙附近的露天场地举行,时间常在节日或特定的日子。有些庙会只在
春节举行。尽管不同地区的庙会时间不同,但是内容相似。农民和商人出售自己的农产品、玉器、花鸟鱼虫等;工匠摆摊展示并出售手工艺品;民间
艺术家搭建舞台表演歌舞;普通民众来庙会购买商品、观看表演以及品尝特色小吃。
译文参考:
The temple fair is a traditional folk activity in China.Legend has it that it originated in ancient times whenpeople offered sacrifices to the village god, whichlater gradually evolved into a marketplace for peopleto exchange products and a place for culturalperformance.The temple fairs, usually on the open ground or near a temple, are held onfestivals or specified days. Some are held only during the Spring Festival. Although differentplaces hold their temple fairs on various dates, the contents are similar. Farmers and merchantssell their farm produce, jade articles, flowers, birds and fish, etc.;craftsmen set up their stallsto show and sell their handicrafts; folk artists establish a stage for singing and dancing;ordinary people come to the temple fair to buy goods, watch the performances and eat specialsnacks.
1.有传说认为:可译为Legend has it that…其中that引导同位语从句,进一步解释说明。
2.祭犯土地神:可译为offer sacrifices to the villagegod。即“向土地神进献贡品。”
3.演变成:可译为evolve into。
4.在露天场地:可译为on the open ground。这里的open意为“空旷的,开阔的”,表达出了“露天”的含义。
5.农产品:可译为farm produce。
6.摆摊:可译为set up their stalls。stall有“货摊”的意思。
7.普通民众:可译为ordinary people。
2017年6月大学
英语六级翻译训练之庙会.doc
本文来源:https://www.wddqw.com/zATO.html