【#四六级考试# 导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟练习题:中医》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
中医
中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻(auscultationand olfaction)、问、切”为其独特的诊断过程。 中医使用中药、针灸(acupuncture)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。
参考翻译:
Traditional Chinese Medicine
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a longhistory of more than 5,000 years. It is a summaryof the experience of the working people over manycenturies of struggle against diseases. TCM considershuman body as a unity of QI, XING and SHEN. The diagnostic process of TCM distinguishesitself by “observation,auscultation and olfaction, inquiry and pulse diagnosis”. TCM usestraditional Chinese medicine, acupuncture and many other treatment means to make humanbody be harmony between YIN and YANG. The concepts of YIN-YANG and WU XING laid atheoretical foundation for TCM. WU XING refers to five basic substances in the nature, thatis, metal, wood, water, fire, and earth.
1.气、形、神的统一体:“气、形、神”这种中文词汇在英文中鲜有恰当的词汇与之对应,翻译成拼音即可;“统一体”可译为unity。
2.望、闻、问、切:“望”即“观察”,可译为observation;“闻”有“听”的意思,也有“嗅”的意思,在中医里也是如此,原文里已经给出提示,译为 auscultationand olfaction; “问”即“询问”,翻译为 inquiry; “切” 指“诊脉”,翻译为pulse diagnosis。
3.阴阳调和:即阴阳平衡,可译为make YIN and YANG in equilibrium或者 be harmony betweenYIN and YANG。
4.金:五行中的“金”不是“金子”,而是“金属”之意,所以要翻译成metal, 而不要译成gold。
2017年12月英语六级翻译模拟练习题:中医.doc正在阅读:
2017年12月英语六级翻译真题答案及解析,2017年12月英语六级翻译模拟练习题:中医03-07
2018内科主治医师考试报名入口已开通【1月19日截止报名】03-31
高二800字记叙文:绽放09-16
2020年感恩节短信祝福句子10-24
看英剧学口语:如何优雅地拒绝别人05-15
小米12Ultra支持DC调光吗-有DC调光功能吗06-08
2018考研医学西综复习要点:肥大11-16
2018上半年浙江幼儿教师资格证准考证打印时间:考前一周04-14
2018年河北省沧州事业单位招聘考试真题及答案解析(Word版)12-07
护士个人原因辞职信模板【三篇】02-21