【#四六级考试# 导语】英语六级考试中,英文翻译是考生复习的重点和难点,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:南水北调》一文,预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:南水北调
中国水资源地区分布不均匀。总体来讲,南方水资源丰富,北方则水资源匮乏。随着人口的增长和经济的快速发展,北方缺水的问题日益严重,解决办法之一就是跨流域(drainagearea)调水,也就是南水北调工程(South-to-North WaterDiversion Project)。南水北调工程包括东、中、西三条线路。东线从长江下游引水,沿京杭大运河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿过黄河下的管道,向下流入天津附近的水库(reservoir)。中线从长江的支流汉江的丹江口水库引水到北京。西线也被称作“大西线”,目的在于从长江上游引水到黄河上游。
译文参考:
In China water resources are unevenly distributed.Ingeneral, water resources are abundant in the southbut deficient in the north.With the increase ofpopulation and rapid economic development, theproblem of water shortage in the north is gettingmore and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another,also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The easternroute will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along theBeijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it canflow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on theHan river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the BigWestern Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into theheadwaters of the Yellow River.
1.分布不均:可译为be unevenly distributed。
2.水资源丰富:可译为water resources are abundant。
3.匮乏:可译为deficient,意为“不足的,缺乏的”。
4.跨流域调水:可译为divert water from one drainagearea to another。
5.下游:可译为lower reaches。
6.大西线:可照字面直译the Big Western Line。
正在阅读:
祝姐姐生日的经典祝福句子01-30
2016公司入职合同范本04-10
17年公司迎元旦新年口号标语07-20
教你入党动机如何巧妙的回答12-30
2023年山东德州中考时间:6月13日至15日附考前温馨提示06-11
读《弟子规》有感范文七篇06-28
2021年四川省绵阳市涪城区事业单位招聘公告【34人】07-07