2018年6月大学英语六级翻译答案:2018年6月大学英语六级翻译练习题:交通

副标题:2018年6月大学英语六级翻译练习题:交通

时间:2024-06-04 01:02:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】备考英语六级考试的同学们,®文档大全网四六级频道为大家整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:交通》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。

2018年6月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:交通


  交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。这不仅影响了城市生活的效率和质量,而且带来了环境污染、能源紧张等一系列经济社会问题,严重制约了城市的发展。要想解决这一问题,良好的公共交通是必不可少的。实行低票价政策,是实现公交优先的基本保证。从长远来看,则要大力发展轨道交通(rail transportation),降低路面拥堵。


  翻译范文:


  Traffic jam has been a problem shared by all countries around the world.In recent years,the urbanization of China reaches an unprecedented level,which leads to especially prominent traffic jam in large and medium-sized cities.The problem of traffic jam has extended from part to a wide range.Traffic jam not only affects the efficiency and quality of uiban life,but also causes a series of economic and social problems like environmental pollution and energy deficiency,which greatly restricts the development of cities.To solve the problem,well-organized public transportation is indispensable.Low ticket price is the basic guarantee of priority of public transportation.In the long term,we must vigorously develop rail transportation to lessen traffic jam.


  翻译详解:


  1.世界各国普遍面临的问题:译为a problem shared by all countries around the world。“普遍面临的”在此处译为shared by,即“为…所共有的”,也可以用commonly faced by表达。


  2.尤其突出:可译为especially prominent或particularly prominent。其中prominent意为“突出的,显著的”。


  3.由局部向大范围蔓延:可译为has extended from part to a wide range。


  4.必不可少:可译为indispensable或necessary,意为“必要的,必然的”。


  5.公交优先:可译为priority of public transportation。


  6.从长远来看:可译为in the long term,也可译为in the long run或over the long range。


2018年6月大学英语六级翻译练习题:交通.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/COt5.html