翻译主义哲学

时间:2023-03-08 02:23:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
翻译主义哲学

我喜欢将“翻译”比做“电灯泡” 。如果讲得玄妙一点,就是“用科技的光,而不是自然的光,去照亮人类共同前进发展的道路”

“信达雅”的智慧,“信达雅”的翻译主义,是偏重于高科技的开发,既,“网络在线翻译” 认识能力的探究。值得一说的是,翻译主义哲学是目前中国的新派,是现代中国翻译哲学的主旋律。我提出“翻译主哲学”一词已酝酿了很久。严复是近代中国著名的翻译家,是提出翻译最高标准“信、达 、雅”的创立者,而“翻译主义哲学”是建立在近代翻译思潮基础上的伟大创新。

何谓“信、达 、雅”?“信”,即忠实于原文;“达” 即笔译流畅;“雅” ,即文字优雅 查阅文化大革命的历史,批判资产阶级的思潮是当时那个年代的主流。翻译侧被视为反动;翻阅国外资料侧被视为感染了反动思想,是要被送去禁闭洗脑,灌入无产阶级革命思想。

井底之蛙不知道外边的世界有多美好。后来我才知道,六十年代关闭自守的愚民政策使我们的国家倒退了近100年。 文革年代使我国的翻译进入了死胡同。我想我不算是个哲学家,也未必知道哲学的真谛,我不想为“马克思主义哲学”辩护,也不敢批驳它。学者云云,自有其说

我们应该有所改变﹐也许我们无法改变全世界﹐但我们可以改变自己﹐至少可以改变我们的周围。 从前,人们计划要建一座直入云霄的巴别塔。若有人迷路,只要看见塔顶就可以找到家。于是人们开始制砖,有人开始抬砖,还有人用石漆当灰泥把砖砌在一起,从早到晚地工作。忽然,上帝改变了他们的语言。人们你看我,我看你,谁也听不懂对方的话,于是高塔停建了。

中国大陆上掀起了学习外语的高潮,李阳和他的疯狂英语就是在这种大潮下诞生的百万富翁。这就证明了中国已开始认识到了语言翻译的重要性。语言的协调能够建起通向云霄的高塔。

东方的雄师开始苏醒了。“中国一旦被惊醒,世界将会为之震动。 此话出自于拿破仑之口。 通过翻译,我们可以把超级大国的先进科技先进的管理模式和先进的思想变为己有。只有屈从超级大国的游戏规则,日后你才能成为超级大国。春秋越王勾践“卧薪尝胆,发愤图强”就是此道理。

不久的将来,中国也会成为世界级超级大国,主宰整个世界的经济、文化和秩序。那时,学习普通话将会成为世界的主流。

翻译家们开始热衷于翻译美国、英国、日本、法国、德国、俄国等国家的现代激进主义思潮论著及浪漫主义文学等,从中学习到最为时髦的社会学说,通过综合比较,充分掌握主导世界超级大国的主流精神资源。

中国近代的大翻译家严复,以自己典雅流畅的文言率先引进介绍了英国思想家的经典作品,如:亚当·密的《国富论》 。在当时关闭自守腐败清朝政府的统治下,能翻译介绍西方的先进思想,其精神是非常可贵的 。他翻译的《国富论》对当时以及后代人的影响是无与伦比的。

在我看来,翻译超级大国的东西是“用别人搭建的桥在登天” 。这是一种比诸葛亮都聪明的智慧,它可以使我们少走许多弯路。与那些“我是中国人,为啥学外语?”的愚蠢固执者争论是最令人厌烦的。 “翻译主义哲学”的创建,对于澄清人类的思想至关重要。 它可以使人们知道“先进”与“落后”的区别;分清世界的“邪恶与真理” ,从而激发人们追求“富强先进的思想” 。它还可以澄清各民族之间善与恶的判断。其现实意义不言而喻。

我出生在新疆,我很钦佩九百多年前新疆维吾尔族著名语言学家马赫穆德·喀什噶里贤哲。看着他编著的这部结构谨严、条目清晰、词汇丰富的《突厥语大辞典》巨著 ,身心极为愉悦。

我喜欢阅读关于突厥民族的百科全书,它对于我研究古老的中亚各国历史、地理民情风俗、社会生活、文化艺术等有极高的价值。

我是个翻译家,也是个企业策划家。2001年初,新疆信达雅翻译公司成立。于是呼,“翻译主义哲学的思想也便开始了启蒙。 目前,新疆“信达雅”人的信仰就是要把“翻译主义哲学”在新疆这块热土上进行传播,并接纳热衷于追随“翻译主义哲学”学说的忠实信徒。

新疆不仅落后与内地,其社会背景也极为复杂。这就迫使新疆的知识分子急于寻找致富的道路,使新疆


能够摆脱落后,走向富强。

最近,我看过一些维吾尔族和哈萨克族知识分子关于汉语教学重要性的论著,深受启发。今天的少数民族知识分子,在经过几个时代自身落后因素的深刻反省后,已开始彻底地觉醒了。因为他们懂得“翻译主哲学”的致富论——“用别人搭建的桥在登天” 。自治区教委决定在新疆范围内开设“实验班” 、民汉合校、民族学校用汉语授课等措施,是非常英明的。可以想象:新疆的未来将是一个各民族共同发展、共同富裕强大起来的世界。

美国是由各个民族组合的合众国,他们中的有来自欧洲的,也有来自非洲的、当然也有来自亚洲的,他们都有各自的语言和文字, 但他们为什么就能建起通向“云霄的巴别塔”呢?其中的一个原因就是:他们中的无论是哪个民族,都能非常熟练地使用他们的通用语言文字——英语 我们的通用语言文字是汉语。

我们发展到今天,也开始意识到了通用语言文字的重要性。2001年,国家颁布了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,这标志着语言文字新时代的开端。

新疆不同于内地,它是13个民族的聚居地,语言文字也不同。在新疆,有些民族学生学汉语,从小学学到中学;又从中学学到大学。毕业后,有些还是不能熟练的使用我们的通用语言文字——汉语。有的甚至连听都听不懂, 还要通过翻译。这就是我们新疆发展慢的主要原因之一。

新疆是我国当今毗邻1.2亿人口的中亚各国商品流通的通道,亦是世界著名的丝绸之路。按理说新疆企业家的翻译意识最为强烈,但恰恰相反。据新疆信达雅翻译公司统计的疆内、外企业翻译比例为: 4060也就是说:疆外企业在新疆的翻译比例占:60%

内地人就懂得不远万里,把货运到新疆,然后翻译成各种语言,把边贸生意做得如火如茶。新疆人虽然占据着边贸地理的优势,但却不如内地人。我们应该进行反思了!新疆人头脑迟钝的背后是什么? 新疆要想脱贫致富,要想赶上内地, 除严格贯彻执行《通用语言文字法》外,还要具备翻译意识。当然使新疆致富的条件有许多。我所说的这些只是其中主要的一部分。

“新疆富裕论”是“翻译主义哲学”的核心部分。新疆的发展和新疆人民的富裕是要靠绝对的形势稳定,才能实现。稳定才能吸引大批的外资进疆,稳定才能防止资金外流。

“信达雅”一直密切关注着新疆形势稳定与经济发展的变化,也一直在思考着这些变化背后的诸多因素。 王乐泉大哥说得好,“当前,新疆第一要务是抓稳定。 新疆其特殊性及复杂性就决定了“稳定第一、发展第二”的政策。至于一些“新疆发展,自然就会稳定”观点的由来是产生在对新疆肤浅的认识上,缺乏对新疆真实性的认识。现在看来,这种观点在目前国际反恐的形式下,是很可笑幼稚的。

从人类文明的历史进程来看,“翻译主义”学说将能满足人类渴望相互沟通、相互关爱的心灵欲求。新疆人能够忍受各种各样的生活苦难,但却无法忍受因语言不同而产生的心灵空虚和孤独。

我们所处的这个时代,所处的曾经让我们祖先们辉煌过的“丝绸之路” ,我们却浑然不知地被一些陈腐的思想所禁锢。

“翻译主义”的启蒙思想有助于开化我们的大脑,或许能使我们重现“丝绸之路”昔日的繁荣 。相信这种新的自由思想所产生激荡人类心灵的力量将带领着新疆人走向人类进步和多元主义。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/03cbcaccbb4cf7ec4bfed004.html