《岳阳楼记》疑难词句试释

时间:2022-07-20 20:39:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


《岳阳楼记》疑难词句试释

范仲淹的《岳阳楼记》堪称千古名文,作者能写出如此万口传诵、动人心魄的佳作来,委实煞费苦心。而现行教材中编者对一些疑难之处或缺少注释,或注解有偏差,现摘几处,谈一下自己的浅知拙见:



一、在洞庭一湖

现行教材中编者大概以为这一句明白如话,没做注释。但落实起来却颇为困难。《文言散文的普通话翻译》译为:我看到岳州的壮丽景色集中在洞庭这一片……”我们且不说作为八百里洞庭的量词恰不恰当,只说把原文中的当作数量词看就不够妥贴。有的教学参考书说:我看巴陵的优美景色,在于洞庭这一个湖泊。但是,作数量词来释,便成了赘疣,因此可以删去不用。刘勰说过:字有可削,足见其疏;字不得减,乃知其密。由此看来,范仲淹并不是作数量词来用这个的了。他将洞庭湖这个专有名词拆开来,中间插进字,这不仅是音节上的需要,而且是表意上的需要。八百里洞庭虽大,但它毕竟是巴陵郡的一部分。作者说,巴陵胜状,在洞庭一湖,这里便有一个集中的问题,一个容纳的问题。《中学课本古代诗文校注》(天津人民出版社)把这句话翻译成:我看巴陵郡的壮丽景色,全集中在洞庭湖上。译者用集中体现字的含义,翻译准确,句法灵活,可谓同类翻译之上乘。



二、虎啸猿啼

有关资料一般译作:傍晚,天色昏暗了,老虎在大声吼叫,猿猴在哀婉鸣啼。笔者觉得这样翻译似乎有点不太确切。



首先,岳阳楼当时所处的位置大概是这样:一面濒临浩浩汤汤,横无际涯的洞庭湖;一面紧靠着百废俱兴、游客毕集的巴陵郡城。如此,可以断定:以洞庭湖面积之宽广以及岳阳楼与湖对岸山岳距离之遥远,即使那远山的老虎、猴嗓门再大,也不可能传入迁客骚人的耳鼓的,更何况是阴风怒号,浊浪排的时候!当然虎啸猿啼也不可能来自巴陵郡城内。我认为,文章并不是在写真实的虎啸猿啼,而是借虎啸猿啼的声音来打比方:一到傍晚,洞庭湖上一片昏暗,只听到那汹涌澎湃的浪涛声。那声音时而象老虎在狂吼,骇人听闻;时而像猿猴在哀鸣,催人泪下。



作者这样比喻的用意是为了更形象地描绘洞庭湖上当时那种满目萧然景象,更生动地说明迁客骚人当时那种感极而悲的起因。



三、郁郁青青

岸芷汀兰,郁郁青青一句,现行课本对青青既无注音,也无释义。笔者在备课中反复揣摩了它们的音和义,觉得有的参考书把郁郁青青解释为香气浓,叶色青是不恰当的。我认为这里的青青,系菁菁,读作音。青、菁


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/047f9ebf09a1284ac850ad02de80d4d8d05a0171.html