《岳阳楼记》疑难词句试释 范仲淹的《岳阳楼记》堪称千古名文,作者能写出如此万口传诵、动人心魄的佳作来,委实煞费苦心。而现行教材中编者对一些疑难之处或缺少注释,或注解有偏差,现摘几处,谈一下自己的浅知拙见: 一、“在洞庭一湖” 现行教材中编者大概以为这一句明白如话,没做注释。但落实起来却颇为困难。《文言散文的普通话翻译》译为:“我看到岳州的壮丽景色集中在洞庭这一片湖……”我们且不说“爿”作为八百里洞庭的量词恰不恰当,只说把原文中的“一”当作数量词看就不够妥贴。有的教学参考书说:“我看巴陵的优美景色,在于洞庭这一个湖泊。”但是,“一”作数量词来释,便成了赘疣,因此可以删去不用。刘勰说过:“字有可削,足见其疏;字不得减,乃知其密。”由此看来,范仲淹并不是作数量词来用这个“一”的了。他将洞庭湖这个专有名词拆开来,中间插进“一”字,这不仅是音节上的需要,而且是表意上的需要。八百里洞庭虽大,但它毕竟是巴陵郡的一部分。作者说,“巴陵胜状,在洞庭一湖”,这里便有一个集中的问题,一个容纳的问题。《中学课本古代诗文校注》(天津人民出版社)把这句话翻译成:“我看巴陵郡的壮丽景色,全集中在洞庭湖上。”译者用“全”、“集中”体现“一”字的含义,翻译准确,句法灵活,可谓同类翻译之上乘。 二、“虎啸猿啼” 有关资料一般译作:傍晚,天色昏暗了,老虎在大声吼叫,猿猴在哀婉鸣啼。笔者觉得这样翻译似乎有点不太确切。 首先,岳阳楼当时所处的位置大概是这样:一面濒临“浩浩汤汤,横无际涯”的洞庭湖;一面紧靠着“百废俱兴”、游客毕集的巴陵郡城。如此,可以断定:以洞庭湖面积之宽广以及岳阳楼与湖对岸山岳距离之遥远,即使那远山的老虎、猿猴嗓门再大,也不可能传入“迁客骚人”的耳鼓的,更何况是“阴风怒号,浊浪排空”的时候!当然“虎啸猿啼”也不可能来自巴陵郡城内。我认为,文章并不是在写真实的“虎啸猿啼”,而是借虎啸猿啼的声音来打比方:一到傍晚,洞庭湖上一片昏暗,只听到那汹涌澎湃的浪涛声。那声音时而象老虎在狂吼,骇人听闻;时而像猿猴在哀鸣,催人泪下。 作者这样比喻的用意是为了更形象地描绘洞庭湖上当时那种“满目萧然”的景象,更生动地说明“迁客骚人”当时那种“感极而悲”的起因。 三、“郁郁青青” “岸芷汀兰,郁郁青青”一句,现行课本对“青青”既无注音,也无释义。笔者在备课中反复揣摩了它们的音和义,觉得有的参考书把“郁郁青青”解释为“香气浓,叶色青”是不恰当的。我认为这里的“青青”,系“菁菁”,读作“精”音。青、菁 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/047f9ebf09a1284ac850ad02de80d4d8d05a0171.html