汉语流行语的日译方法探究 '汉语流行语的日译方法探究 联盟 一 随着时代的进步,互联网不断普及,现代汉语流行语 迅猛。这些铺天盖地、令人眼花缭乱的流行语,其产生途径是多种多样的。 1.源于仿拟词 仿拟即模仿现有的 材料进行创新,包括仿音、仿意。如当下媒体常用的“杯具”是仿“悲剧”,“神马”指“什么”,等等,这些词均为音仿。当然也有义仿的词,如“家庭煮夫”仿“家庭主妇”,指做家务的男人。 2.源于大众传媒 大众传媒是流行语的重要来源,凭借热播的影视作品、 新闻或是综艺节目,很快就被观众所熟知。例如,“房奴”这个词由于电视剧《蜗居》的热播而火起来的,同样还有来自《裸婚时代》的“裸婚”一词。还有像“我爸是李刚”这样的从受人瞩目的 案件中产生的流行语。另外,也有诸如“hold住”这种来自综艺节目的流行语句。 3.源于谐解 有一类流行语是借用其原来的词形,对其词义却作了幽默诙谐的“曲解”。有的甚至逐字拆开,赋予每个字一个意思。例如“特困生”意指上课就犯困的学生;“白骨精”是“白领”、“骨干”、“精英”三个词的缩写,将狠毒狡猾的女妖谐解成了精明能干的知识女性,等等。 4.源于隐喻 很多词在新时代背景下,被人们加以比喻修辞,赋予了新的含义。例如“潜水”比喻在 聊天中处于隐身状态;“打酱油”比喻路过,事不关己。 当然,流行语的来源除了上述主要途径外,还有其他途径。只有了解了其由来,才能在翻译中正确传达词义。否则单纯按照字面意思进行翻译,可能会导致错译。 二 关于流行语的翻译方法,因词而异。但主要可以归纳为以下几种方法。 (一)直译+注释 当下中国国内微博非常流行,不管男女老少,很多人在玩。这个词翻译到日语,有“ミニブログ”、“ツイッター”、“微博”等多种叫法。其中日本的“ミニブログ”在意思上要比中国的“微博”狭义得多。“ツイッター”是日本国内流行的、性质基本类似微博的通信手段。“微博”采取的是直译方法。查看日本媒体的相关报道,大都采取“中国版ツイッター微博ウェイボー”这种直译加注释的方法。单单只是直译为“微博”或是音译为“ウェイボー”,日本人可能看不懂。加上注释后,就会很容易明白。 另外如“房奴”,频频出现在新闻中,在日语里并没有对应的词汇。也可以采取直译加注释的方式,翻译成“房奴(住宅ローンで首が回らない人)”。又如,“我爸是李刚”,如果只是将它直译为“私のパパは李刚だ”的话,恐怕日本人会一头雾水。此时,可以尝试着为“李刚”加注解释(権勢がある人)。 (二)意译 有些流行语,如果按照字面直译的话,会让人觉得不知所云,往往要用到意译。例如,“裸婚”这个词。在对“裸婚”进行翻译时,如果直译为“裸婚”或是“裸の婚”的话,也许会被日本人理解为新郎新娘光着身体、赤条条地结婚。因为日语里有“裸足(赤脚)”、“裸踊り(裸体舞)”等词汇。这样一来就容易闹笑话。因此,对该词的翻译,应该着眼于“裸”的含义。这里的“裸”是质朴、朴素的意思。日语词汇里,“ジミ”,正好有“朴素、质朴,不引人注意,不艳丽”的含义,正好符合“裸”在这里的意思,所以翻译成“ジミ婚”更符合该词所要表达的意思。 又如“杯具”一词,仿音“悲剧”,但不能直接翻译为“悲劇”。它表达的是一种遗憾、惋惜的情绪,所以不妨意译为“残念、最悪”。“打酱油”同样如此,必须采取意译,如:“我只是打酱油的。”可以译成:“私と関係ない。” (三)归化 由于 上的差异,翻译时有必要借用目的语中意思相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。汉语流行语词汇与日语中的某些说法“不谋而合”。比如,2008年十大流行词之一的“山' 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/092613ec0f22590102020740be1e650e52eacf07.html