鲁迅短篇小说《故乡》英译文本的认知学解析

时间:2023-01-01 01:09:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
鲁迅短篇小说《故乡》英译文本的认知学解析

李丝贝

【期刊名称】《攀枝花学院学报》 【年(),期】2018(035)006

【摘 要】在认知学视角下,翻译是基于自身认知与体验、对原文进行再现的活动.为鲁迅先生现实主义代表作,《故乡》是一部反映中国社会现实与人性的力作,研究其英译本在中国文化走出去的背景下显得尤为重要.本文立足于认知翻译观,选取代表性译作中对\"故乡\"这一概念以及环境描写、人物描写的认知与理解进行分析,:译者体验和认知的不同会导致译本的一些差异,但作为认知主体之一的译者依然要受到其他参与翻译活动的认知主体的制约,尊重原文所表达的客观世界和认知体验是每位译者必须遵从的伦理要求. 【总页数】6(P75-80) 【作 者】李丝贝

【作者单位】成都工业学院 外语系,四川 成都611730 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】

1.永远的故乡与鲁迅的返乡之路--鲁迅《故乡》的文本分析 [J], 刘俐俐 2.精神“故乡”的失落——鲁迅《故乡》解析 [J], 马震; 3.浅析鲁迅短篇小说《故乡》中的对比手法 [J], 车玉民


4.《故乡》的“小说学”密码——鲁迅《故乡》艺术设计解析 [J], 刘玉凯 5.故乡的神话:鲁迅《故乡》文本的神话隐喻 [J], 张云峰;吴景明

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/097f527bbe64783e0912a21614791711cd79797e.html