商务日语表示“接收”的单词「」 在日语中,表示“接收”的单词有很多,例如:「受け取る」、「いただく」、「受領」、「拝受」、「拝見」、「査収」……那么在这么多表接收的词汇中,什么情况下应该用哪一个?它们之间又有什么区别呢?接下来,我们一个个来进行分析。 受け取る 「受け取る」是最为质朴的表达,也就是说给人一种很实诚的感觉。当与对方已经建立了比较长期的合作关系,而且跟对方比较熟悉的话,收到对方的信函或文件时可以回答说: 確かに受け取りました、これからもよろしくお願いします。/已经收到了,今后还请您多多指教。 ※注:「お受け取りいたしました」是错误的说法,直接说「受け取りました」就行了。 いただく 「いただく」是「もらう」的谦逊语。「いただく」与「受け取る」一样,语感不是很生硬,大多情况下两者可以替换。如果已经和对方有多次邮件的往来,当收到对方邮件就可以回答说: メールを確かにいただきました。/您的邮件已收到。 受領 在商务日语中,「受領」是非常正式的用语。原本,「受領」表示“收到钱款”的意思,现在转义为“收到重要的东西”。例如: パスポートを受領しました。/收到护照了。 先日依頼いたしました見積書は、本日確かに受領いたしました。/今天我收到了前几天让你做的报价单。 ※注:很多人经常把「領収」和「受領」弄混。「領収」仅仅指“收到钱款”,用法不如「受領」广泛。 拝受 「拝受」没有前几个词使用的那么频繁,如果跟重要的.客户或者上级对话、发邮件时,可以使用「拝受」。由于「拝受」比较生硬,过度使用会显得很沉重。需要注意的是,「拝受」中的「拝」本身就含有敬意在里边,因此使用「×拝受いたしました」会显得很怪,直接使用「○拝受しました」就可以了。 拝見 「拝見」主要表示“内容确认完毕”。同样地,「拝」本身表示敬意,一般不说「×拝見いたしました」直接说「○メールを拝見しました」就可以了。 査収 关于「査収」一词,曾经推送过相关知识点,具体请点击查看:商务日语:“査収”一词的用法详解 需要注意的是,「査収」主要是发件人常用语而不是收件人。当发件人需要收件人确认邮件的接收时会说「ご査収ください」。 【商务日语表示“接收”的单词「汇编」】 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0a565d64e75c3b3567ec102de2bd960590c6d939.html