原诗英文如下: No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main; if a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore, never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee. 下面是王秀珍所译译诗: 丧钟为谁而鸣 没有谁能像一座孤岛 在大海里独踞 每个人都像一块小小的泥土 连接成整个陆地 如果有一块泥土被海水冲击 欧洲就会失去一角 这如同一座山岬 也如同你的朋友和你自己 无论谁死了 都是自己的一部分在死去 因为我包含在人类这个概念里 因此我从不问丧钟为谁而鸣 它为我,也为你 海明威喜爱此诗,将之刊选在小说《战地钟声》(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。这首诗有不少译本,不过铁马秋风在高中时读过《战地钟声》中用的就是上面一个!(王秀珍译) 其他译本如下: 译文1 没有人是座孤岛 独自一人 每个人都是一座大陆的一片 是大地的一部份 如果一小块泥土被海卷走 欧洲就是少了一点 如同一座海岬少一些一样 任何人的死亡都是对我的缩小 因为我是处于人类之中 因此不必去知道丧钟为谁而鸣 它就是为你而鸣。 译文2 没有人是孤岛,或完全的自我; 每个人都是大地的一部分,海洋的一片; 如果泥土被大海冲走,欧罗巴总能留住; 如同一个海岬,如同他们的朋友, 任何人的死亡都消磨着我, 因为我如此关注众生; 因此别再问丧钟为谁鸣, 它正是为你敲响。 译文3 没有人能自全, 没有人是孤岛, 每人都是大陆的一片, 要为本土应卯 那便是一块土地, 那便是一方海角, 那便是一座庄园, 不论是你的、还是朋友的, 一旦海水冲走, 欧洲就要变小。 任何人的死亡, 都是我的减少, 作为人类的一员, 我与生灵共老。 丧钟在为谁敲, 我本茫然不晓, 不为幽明永隔, 它正为你哀悼。 注:李敖 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0a7fb975fd4ffe4733687e21af45b307e871f92f.html