武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他

时间:2022-12-31 06:08:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

武汉轨道交通英文站名、公示语英译及其他

作者:林倩 刘克

来源:《科教导刊·电子版》2017年第07

在充分的调查武汉市轨道交通英文站名和公示语的基础上,本文分析了所获得的一手资料,总结出几种翻译的典型错误及不妥之处。 关键词 站名 规范性 汉英翻译 统一性 中图分类号:H315.9 文献标识码:A

武汉市的一些公共设施、街道、商店以及所有的地铁站名均采用中英两种文字标识,此举大大方便了来华的商务人士和游客。但是只要稍有英语基础知识的人置身于市内的公共场所或地铁车辆,就会随时随地看到或听到错误的或不规范的英语站名和公示语。武汉市轨道交通英语标识语翻译佶屈聱牙、漏洞百出,给对外宣传造成不良影响,在一定程度上影响了武汉对外的形象。本文就英文站名和公示语做些探究。 1英文站名翻译存在的不统一问题 1.1站名拼音、英文不一致

站名汉口北轻轨上写的是HAN KOU BEI,进站指示处确是HAN KOU NORTH 东吴大道,轻轨上直接用汉语拼音DONG WU DA DAO,而进站指示处写的是Dongwu Boulevard;又如:古田一路轻轨内写的是GU TIAN YI LU,而循礼门换乘站写的是 Gutian 1st road;再如:长青花园图中山公园的英文站名为Zhongshan Park,公园用其英文单词表示,同理,长青花园中的花园也应用英文单词Garden表示,可实际上用的却是汉语拼音。 1.2站名大小写不一致

轻轨上的站点标识都是拼音大写,例如徐州新村--XU ZHOU XIN CUN,而有些地方指示牌或换乘站站点标识又都是拼音小写。

英语中,对于地名的翻译通常采用专名音译,通名意译的方法,并且《上海市公共场所中文名称英译基本规则》中也规定了专名拼音,通名意译。根据这一翻译原则,给出以下建议:

1.2.1通名站点翻译原则 1.2.2站名大小写原则


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在翻译站名时运用专名音译,通名意译的原则,那么为了统一规范,站名的大小写也可以运用此原则,即专名只有第一个词的首字母大写,其它全部小写,通名则每个词的首字母大写,其它全部小写。例如:新荣为 Xinrong,利济北路为 Liji North Rd. 2轻轨地铁上公示语存在的问题及解决方案建议 2.1向导类公示语错误

向导提示信息一般由指示方向的箭头加上所提示的服务、功能设施,或实体名称,或某个地点等构成。

其通常用于指明方向,如果这类标识语的翻译五花八门,很容易让人失去方向,尤其对于不熟悉当地的外国友人。例如光谷广场:车厢内的标识是Optics Valley Square,候车处的标识Guanggu Square。为了去除混乱,方便外国友人的出行,这类标语必须统一。故Optics Valley Square Guanggu Square要好。这一表达不仅方便与外国友人,更有助于光谷走向世界。

2.2警告类标识语

警告类标识语通常警告人们不要做某事,提到警告作用。一般都是禁止XX 严禁XX请勿XX等。警示类标识语一般采用No+DoingDo Not +V的形式。例如:严禁携带易燃易爆等危险物品 NO EXPLOSIVES OR FLAMMABLES既简洁明了,又起到警示作用。 3分析问题产生的原因及建议

轨道交通站名及标识语翻译存在问题,最根本的原因就是没有统一的标准。站名及公识语翻译不统一是因为列车制造商和运营商不是同一家公司,在没有翻译标准的情况下,每个公司都有自己的翻译风格。所以,为了解决这一问题,应该成立专门的专家小组,对轨道交通站名及公识语的翻译制定统一的标准,这样不仅有利于已运营的交通线路进行更正,更有利于即将投入运营的轨道。

武汉的城市化进程越来越快,轻轨地铁等轨道交通的建设也相继投入建设。从2004年轻轨一号线投入运营后,234号线相继投入运营。且从2016年开始,武汉每年通车两条轨道线路,到2049年,武汉地铁线路将达32条。武汉现运营的几条线路就存在如此多的问题,何况将来32条线全部投入运营呢?因此,建立一套完整的轨道交通翻译标准是十分有必要的。 4 结语

统一和规范是解决地铁、轻轨站名和公示语翻译的有效途径。笔者认为,统一性和规范性是相辅相成的。统一的标准就色驾到规范性的问题。如果说统一问题可以通过行政管理角度


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

部分解决,那么规范问题要依赖译者自身的翻译水平了。标准应该采取专名音译、通名意的原则。对于公示语的翻译就要精准把握公示语的功能特定与语言风格,谙熟并运用公示语的翻译策略与技巧,知晓和自觉遵循地方、国家、估计体系规范来提高翻译的质量。要明确公示语的英文翻译是为外国游客和在华学习经商的人士服务的。 参考文献

[1] 岳中生,于增环.公示语生态翻译论纲[M].北京:科学出版社,2014. [2] 吕和发,蒋璐.公示语翻译教程[M].北京:清华大学,2013.

[3] 吕和发,蒋璐.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011. [4] 王秀华.上海市公交、地铁站名英译与其它[J].上海翻译,200611.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0c485bb8c0c708a1284ac850ad02de80d4d806cc.html