《乡愁》英译赏析 《乡愁》是余光中先生现代诗的代表作之一,该诗将乡愁描绘得淋漓尽致。余光中先生为福建永春人,后旅居台湾。他被誉为“左手诗歌,右手散文”,是个能诗能文的大家。读余先生的文字有一种清新扑面的感觉。 《乡愁》的英文版也是余光中先生。该译本用浅显通俗的语言将原文的韵味用英文表达出来,给读者美的享受。 英语语言简单直白,掌握这种语言风格对更好地理解英文有着重要的作用。你也可以尝试翻译现代诗,或许可以更深刻地体会英汉这两种语言语言风格的差异。 Nostalgia Translated by Yu Guangzhong When I was young, Nostalgia was a tiny, tiny stamp, Me on this side, Mother on the other side. When I grew up, Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side, My bride on the other side. But later on, Nostalgia was a lowly grave, Me on the outside, Mother on the inside. And at present, Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side, Mainland on the other side. 乡愁 余光中 小时候 乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头 长大后 乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头 后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲在里头 而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0cef22d8b42acfc789eb172ded630b1c58ee9b50.html