《乡愁》英译赏析

时间:2022-05-05 15:10:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《乡愁》英译赏析

《乡愁》是余光中先生现代诗的代表作之一,该诗将乡愁描绘得淋漓尽致。余光中先生为福建永春人,后旅居台湾。他被誉为“左手诗歌,右手散文”,是个能诗能文的大家。读余先生的文字有一种清新扑面的感觉。 《乡愁》的英文版也是余光中先生。该译本用浅显通俗的语言将原文的韵味用英文表达出来,给读者美的享受。

英语语言简单直白,掌握这种语言风格对更好地理解英文有着重要的作用。你也可以尝试翻译现代诗,或许可以更深刻地体会英汉这两种语言语言风格的差异。

Nostalgia

Translated by Yu Guangzhong

When I was young,

Nostalgia was a tiny, tiny stamp, Me on this side,

Mother on the other side.

When I grew up,

Nostalgia was a narrow boat ticket, Me on this side,

My bride on the other side.

But later on,

Nostalgia was a lowly grave, Me on the outside, Mother on the inside.

And at present,

Nostalgia becomes a shallow strait, Me on this side,

Mainland on the other side.

乡愁

余光中

小时候

乡愁是一枚小小的邮票 我在这头 母亲在那头

长大后

乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头




后来啊

乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲在里头

而现在

乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0cef22d8b42acfc789eb172ded630b1c58ee9b50.html