龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 从词汇层面看英文诗歌汉译的衔接 作者: 来源:《青年文学家》2013年第32期 摘 要:语篇衔接理论首先是由Halliday&Hasan于1976年提出来的。此后,许多学者根据该理论进行了大量英汉语篇衔接分析。本文以莎士比亚的Sonnet18及其汉译本(梁宗岱,屠岸)为语料,从词汇层面分析英文诗歌汉译的衔接技巧,从而增强对该理论的理解和应用。 关键词:语篇衔接理论;Sonnet18;衔接 作者简介:李玉龙,男,1988年生,大连理工大学在读硕士,籍贯:山东临沂。 [中图分类号]:H31 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2013)-32--01 一、引言 Halliday&Hasan(1976)指出,衔接是一个语义概念,存在于话语中并使之成为话语的意义间的联系。当话语中某一表达法的含义依赖于另一种表达法的解释时,便产生了衔接关系。笔者将在下文从词汇层面以莎士比亚的Sonnet18为例分析总结英文诗歌汉译中的衔接技巧。 二、词汇衔接(Lexical Cohesion) 词汇衔接指话语是通过词汇选择而建立起连贯性。较长话语中的词汇衔接可通过重复使用关键词或对该话语有特别意义的词汇来实现。词汇衔接手段可细分为重复、同义/反义、上下义关系和搭配。在本诗中主要运用了同/近义复现,上下义复现来实现衔接。 (1)同/近义复现(Synonym) 在原诗中,“lovely”和“temperate”是同义词,分别表示“可爱的”,“温和的”。在这里诗人是来赞扬他的朋友之美的,所以在翻译的时候应尽量选取能够表达本意并且具有美好联想意义的词汇。针对此,两位译者都不约而同地将“lovely”译为“可爱”,将“temperate”译为“温婉”。此外,诗歌翻译应该灵活,虽然“lovely”和“temperate”都是形容词,但是我们却不能生硬地翻译成“....的”,以避免翻译腔和损害原诗的形美和音美。由原诗的7,8,9行可知,“declines”,“untrimmed”和“fade”是三个近义词,三个词语的连续使用表达了诗人对“美”的终将消逝的惋惜。我们在翻译时同样应该将词的本义与联想义结合。例如“declines”表示“下降”,但是在形容“美”时,我们就会联想到美的凋落,美的凋残,美的销毁等。此外,梁先生在第7行中将“declines”译为两个同义的词语“凋残”和“销毁”,这里一则强调了芳艳终将消逝这个不铮的事实,同时也使得译文更加整齐。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b9212b6fb1717fd5360cba1aa8114431b80d8eff.html