离骚(节选) 原文: 长太息以掩涕兮,哀民生1之多艰2。 余虽好修姱3以鞿羁兮,謇朝谇4而夕替5。 既替余以蕙纕6兮,又申7之以揽茝。 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔8。 怨灵修9之浩荡兮,终不察夫民心。 众女10嫉余之蛾眉兮,谣11诼12谓余以善淫。 固时俗之工巧兮,偭13规矩而改14错15。 背绳墨16以追曲17兮,竞周容18以为度。 忳郁邑余侘傺19兮,吾独穷困乎此时也。 宁溘死以流亡20兮,余不忍为此态21也。 鸷鸟之不群22兮,自前世23而固然。 何方圜之能周兮,夫孰异道24而相安? 屈25心而抑志兮,忍尤26而攘27诟28。 伏29清白以死直兮,固前圣之所厚30。 悔相道31之不察兮,延32伫乎吾将反。 回33朕车以复路兮,及行迷34之未远。 步35余马于兰皋36兮,驰椒丘且焉止息37。 进不入以离尤38兮,退将复修吾初服39。 制40芰荷以为衣兮,集芙蓉41以为裳。 不吾知42其亦已兮,苟43余情其信芳。 高44余冠之岌岌兮,长余佩之陆离45。 芳46与泽其杂糅兮,惟47昭质其犹未亏。 忽反顾以游目48兮,将往观49乎四荒。 佩缤纷50其繁饰兮,芳菲菲其弥章51。 民生52各有所乐兮,余独好修以为常53。 虽体解吾犹54未变兮,岂余心之可惩55。 注释: 1、民生:万民的生存。 2、艰:难。 3、修姱(kuā):洁净而美好。 4、谇(suì):进谏。 5、替:废。 6、纕(xiāng):佩带。 7、申:重复。 8、悔:怨恨。 9、灵修:指楚怀王。 10、众女:喻群臣。 11、谣:诋毁。 12、诼(zhuó):诽谤。 13、偭(miǎn):违背。 14、改:更改。 15、错:通“措”,措施,指先圣之法。 16、绳墨:正曲直之具。 17、曲:斜曲。 18、周容:苟合取容,指以求容媚为常法。 19、侘傺(chà chì):失志貌。 20、流亡:随水漂流而去。 21、此态:苟合取容之态。 22、不群:指不与众鸟同群。 23、前世:古代。 24、异道:不同的道路。 25、屈:委屈。 26、尤:过错。 27、攘:除去。 28、诟(gòu):耻辱。 29、伏:通“服”,保持,坚守。 30、厚:厚待。 31、相道:观看。 32、延:长。 33、回:调转。 34、行迷:指迷途。 35、步:徐行。 36、皋(gāo):水边高地。 37、止息:休息一下。 38、尤:罪过。 39、修吾初服:指修身洁行。 40、制:裁制。 41、芙蓉:莲花。 42、不吾知:宾语前置,即“不知吾”,不了解我。 43、苟:如果。 44、高:指帽高。 45、陆离:修长而美好的样子。 46、芳:指芬芳之物。 47、惟:通“唯”,只有。 48、游目:纵目瞭望。 49、往观:前去观望。 50、缤纷:极言多。 51、章:明显。 52、民生:人生。 53、常:恒常之法。 54、犹:尚且。 55、惩:惧怕。 翻译: 我揩着眼泪啊声声长叹,可怜人生道路多么艰难。 我虽爱好修洁严于责己,早晨被辱骂晚上又丢官。 他们攻击我佩带蕙草啊,又指责我爱好采集茝兰。 这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。 怨就怨楚王这样糊涂啊,他始终不体察别人心情。 那些女人妒忌我的丰姿,造谣诬蔑说我妖艳好淫。 庸人本来善于投机取巧,背弃规矩而又改变政策。 违背是非标准追求邪曲,争着苟合取悦作为法则。 忧愁烦闷啊我失意不安,现在孤独穷困多么艰难。 宁可马上死去魂魄离散,媚俗取巧啊我坚决不干。 雄鹰不与那些燕雀同群,原本自古以来就是这般。 方和圆怎能够互相配各,志向不同何能彼此相安。 宁愿委曲心志压抑情感,宁把斥责咒骂统统承担。 保持清白节操死于直道,这本为古代圣贤所称赞! 后悔当初不曾看清前途,迟疑了一阵我又将回头。 调转我的车走回原路啊,趁着迷途未远赶快罢休。 我打马在兰草水边行走,跑上椒木小山暂且停留。 既然进取不成反而获罪,那就回来把我旧服重修。 我要把菱叶裁剪成上衣,我并用荷花把下裳织就。 没有人了解我也就罢了,只要内心真正馥郁芳柔。 把我的帽子加得高高的,把我的佩带增得长悠悠。 虽然芳洁污垢混杂一起,只有纯洁品质不会腐朽。 我忽然回头啊纵目远望,我将游观四面遥远地方。 佩着五彩缤纷华丽装饰,散发出一阵阵浓郁清香。 人们各有自己的爱好啊,我独爱好修饰习以为常。 即使粉身碎骨也不改变,难道我能受警戒而彷徨! 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0dd8ecab915f804d2b16c19b.html