龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 日语翻译中几个基本问题的分析 作者:付颖 来源:《报刊荟萃(下)》2017年第04期 (广州珠江职业技术学院教育学院 广东 增城 511300) 摘 要:翻译是日语学习的一个重要的应用方向,如何的培养与提高翻译能力对于每一个学习日语的人来说都十分重要。要想做好日语翻译,必须首先具备相当的日语语言能力、较高的母语水平等前提条件,其次要掌握灵活的翻译技巧是,最后要注意日语翻译中常见的问题,只有这样才能最大限度的保障日语翻译的效果。 关键词:前提条件;基本技巧;注意事项 一、日语翻译的前提条件 (1)优秀的日语语言能力。翻译的首要条件就是对目标语言的精通,也就是说日语翻译首先要精通日语,否则一切都是空谈。透彻理解原文每个词的意义及其修辞作用是对日语翻译能力的基本要求,否则就无法理解原文的每种语法形式的作用,以至不能正确理解原文的思想内容和它的价值,翻译的准确性就无从谈起。精通一门语言不是朝夕之功,需要对扎实的语言基本以及在反复的翻译实践中体悟到的心得。 (2)较高的母语表达能力。翻译是将文字表达的意思用两种语言表达出来,如果母语表达能力不足很难准确地再现外文原文所表达的意思。我们这类所说的精通母语不仅是语法技术层面的精通,还包括高超的文字运用能力,如果连本国语言的表达技巧、修辞等知之甚少,就不可能把对原文深刻、透彻的理解准确地表达出来。外语能力和母语能力之间相辅相承,有优秀的母语表达能力作保证,才能从恰当运用词汇、组织语言,在反复推敲、斟酌后将外文原文所蕴含的意思准确地表达出来,译出才能形神兼备,保证“信”“达”“雅”。母语水平不高,翻译就会犯生搬硬套的毛病,使译文的枯燥、生涩。 (3)掌握日语的特殊语言规律。掌握日语和汉语两种不同语言的规律,是顺畅翻译日语原文的意思的基本条件。举其中最具代表性的规律来说,日语的谓语动词、句意的肯定否定往往出现在句末。比如说“我不去公司”这句话,日语说成“わたしは会社へ行きません”。日本人把“去”这个动词放在后面,而否定的表达“ません”则出现在句子的最后。另外,需要特别留意的是日语的“格助词”,如“に”、“を”、“で”等,每一个格助词都有若干种用法。拿“で”来说吧,它就有表示原因的用法,如“病気で学校を休む”;还有表示动作发生地点的用法,如“閲覧室で雑誌を読む”;还能表示动作进行的方式手段,如“バスで帰る”等等。除此之外,日语还有很多与汉语不同的地方,且大都是有规律可循的。学熟练掌握这些语言规律,能够大大提高翻译的速度及准确度。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0e6424490a4c2e3f5727a5e9856a561252d321aa.html