▼ 漱石の『坊っちゃん』に「いか銀」という男が出てくる。四国の中学へ赴任した坊っちゃんが下宿した家の亭主で、素性のあやしい書画骨董を売ろうとたくらむ、うさんくさい人物だ。 夏目漱石的《哥儿》中有一个叫做“贼头银”的男人出场了。他是哥儿在赴任四国中学任教期间的寄宿房东的丈夫,总琢磨着倒贩卖些来路奇怪的书画古董,是个贼头贼脑的人物。 ▼ 珍妙なその名は、漱石が「いかさまの○○」を端折ってつけたのだろうと、いつか専門家に聞いた。その習いでいけば、「いか兆」とでも呼ぶべきか。高級料亭「船場吉兆」の産地偽装や不正表示は、実に41商品にのぼっていた。全部で60商品ほどだから、7割に近いことになる。 这个可笑的奇怪的名字,曾经听专门人士说、可能是漱石简略了“假的„„”,造语而来的。如果遵照此法,是否也可以称呼为“贼头兆”呢?高级日本料理饭店“船场吉兆”的产地名称伪造和错误说明,事实上涉及到了41件商品。因为该饭店有全部60件左右的商品,所以可以说占了近7成。 ▼ 発覚後の経緯は、よくある筋書きをたどった。第1幕では、問題は認めるが大したことのないふりをした。2幕は、火消しのために嘘と言い逃れを連発した。3幕目に進退がきわまって、フィナーレは降参。責任を全面的に認める報告書を、きのう農水省に出した。 假冒事件被曝光后,故事进入了一贯的发展模式。第一章,虽然承认错误,但是装出问题不大的样子。第二章,为消众怒,百般狡辩抵赖。第三章,穷途末路,认输收场。据说,昨日已向农林水产省提交了承认全部假冒事实的报告。 ▼ 偽装にもまして、記憶に残るのは経営側の言い逃れである。責任をパートの女性たちに押しつけようとした。だが実際は、会社が「不正マニュアル」を作っていたそうだ。 比假冒更给人印象深刻的是留在记忆里的经营方的推脱之辞。妄图把责任推脱在打工女们的身上。但实际上,是公司制定的“假冒生产手册”,女工只是按手册要求生产的。 ▼ 高価な穴子の佃煮は、ラベルに名産地の「高砂」を銘打っていた。偽装では、と問われると、「おめでたい意味で『高砂』を使った」と釈明した。思い出すのは、「消防署から」ではなく「消防署の方から来た」と言って消火器を売る詐欺まがいだ。相通ずるさもしさが、老舗ゆえに物悲しい。 高价位传统煮海鳗的标签上打上了著名产地“高砂”的名字。被质问是不是假冒时,狡辩说“使用了“高砂”是为了表示喜庆”。使我想起了不是“从消防部门来的”而是“从消防部门那边来的”的销售灭火器的模糊说法的欺诈销售。老铺也使用相同狡猾的手段,真令人悲伤。 ▼ 〈偽装偽証偽善偽名に偽造あり偽偽、偽偽、偽偽と軋む日常〉と嘆く歌を、一昨日の朝日歌壇に見た。おれなどまだ序の口だと、本の中なら「いか銀」が兜を脱ぐかもしれない。 前天在朝日歌坛上看到一首“伪装伪证伪善伪名,伪伪伪伪搅动的日常生活。”的感慨之和歌。我们还是刚刚开始、如果是书中的“贼头银”或许会脱下帽子投降。 解说: 1、高砂,如文中所说,是农家煮海鳗的著名产地。而且也是能的一种的名称。被船场吉兆饭店利用进行狡辩。 2、佃煮:用酱油和糖煮的鱼、菜之类。其实日本人的口味是清单的,或者稍甜。即使农民也一样。我曾经在日本人的推荐下,买了日本风味的咸菜。“腌茄子”,并不象我们北方人做的酱菜那么咸。也没有什么味道,不如我们老家的“韭茄”可口好吃。但是“腌姜片”还是比较可口。 3、兜を脱ぐ:甘拜下风 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a74d91a2f524ccbff121845f.html