归化和异化翻译理论下日语词汇对汉语词汇形态的影响 中国与日本两国为一衣带水邻国,并且我国和日本的文化交流较为频繁,从而使中国的词汇和日本的词汇发生双向交流。汉语流传到日本,影响了日本语言,日本词汇流传到我国,也对我国汉语词汇产生了一定的影响。基于此,本文就从归化和异化翻译理论背景下,分析日语词汇对汉语词汇形态的影响。 标签: 归化翻译;异化翻译;日语词汇;汉语词汇;形态影响 日本汉字来源于中国,汉字在传入到日本之后,对日语词汇进行了丰富,并且促进了日语的持续发展,使日语形成了完整性的体系。但是在此背景下,日语对于汉字的影响被逐渐忽视。简单来说,从两国语言词汇方面进行分析,汉语和日语是双向交流的,不仅有多种汉语词汇流入到日本,被日本所使用,还有较多的日语融入到汉语中。本文使用翻译学中的归化翻译和异化翻译理论对日语词汇在汉语词汇方面的影响进行了分析。 1归化和异化的理论内涵 归化和异化翻译理论是由德国哲学家施莱尔马赫提出的,归化的含义就是在翻译过程中尽量不打扰读者,使作者能够屈就读者,保证译本的流畅性,并且使译者能够尽量接近读者,使用读者在读书过程中习惯使用的语言将原文的内容进行表达。异化翻译指的是尽量不打扰作者,使读者能够屈就作者,重视原文本中作者的文化态度及异质性,创新文本中的语言使用规范,使译者能够尽量接近作者,使用作者习惯使用的语言将原文的内容表达出来。异化翻译理论在进行翻译过程中的核心为尽量将原文本中的异质因素表达出来,具体就是尽量将原文本中的异常写作手法、语言形式和文化特点表现出来。归化和异化翻译理论是规划和异化概念中翻译的升华和进一步拓展【1】。 2日语中的汉语词汇及汉语中的日语词汇 2.1日语中的汉语词汇, 我国汉语在公元5世纪到日本传入,从而日语中就融合了大量的汉语词汇,主要分为四类。第一类,日语中的古汉语词汇;第二类,日本人将原来的词汇进一步改造,使其成为汉语词汇,在改造之后的汉语词汇比原来的要高级,日本人就将这些词语间读,从而成为了汉语词。比如“返こと——返事”、“おほね——穗”等;第三种,通过我国汉语中的造词规律进行创造。自从明治维新,日本人就从西方吸取文化,在对外文资料进行翻译的过程中,要通过大量的词汇对其进行表达,在此过程中日本就创造了较多的汉语词,部分引用了英汉词典中的汉语;第四种,根据我国古典文学作品进行改造。日语中有大部分的汉语词都是来源于我国的古典文学作品,但是在对汉语词进行使用过程中就并不是原来汉语的意思,比如改造、表情等。因为汉语在日本文字创造过程中具有重要的影响作用,所以在现如今,日语中还具有多种汉语词汇【2】。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0e98a9f25527a5e9856a561252d380eb639423f0.html