场域-惯习视域下毛如升英译戴名世散文研究

时间:2023-05-02 14:25:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
On Mao Rushengs Translation of Dai Mingshis

EssaysA Field-habitus Perspective



作者:操萍

作者机构:安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246011 出版物刊名:皖西学院学报 页码:77-79

年卷期:2018 4

主题词:场域;惯习;毛如升;戴名世;散文;英译



摘要:抗日战争时期,毛如升译介了清代学者戴名世的九篇散文并发表于《天下月刊》。这九篇散文虽分属人物传记、山水游记、讽喻文或生活小品文,但都或隐或显地表达出戴名世不满现实、追求理想的情感。在特殊社会环境中,毛如升选择译介戴名世的这九篇散文,有其历史意义,值得深入研究。本文借助法国社会学家布迪厄的场域-惯习理论,分析社会环境与个人惯习对毛如升译介戴名世散文的影响和制约。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/0f5105e23369a45177232f60ddccda38376be186.html