机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较 任东升;裴继涛 【期刊名称】《解放军外国语学院学报》 【年(卷),期】2012(035)006 【摘 要】中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看堪称两次翻译“运动”.两种“运动”在组织体制上分别采取了“译场”和“译委会”的形式.本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的3个相同点和3个不同点.作者借助布迪厄社会学理论的“场域”视点,指出两种译经体制差异的根源,是佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系,由此解释机构性翻译的社会学性质. 【总页数】7页(P76-82) 【作 者】任东升;裴继涛 【作者单位】中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100;中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100 【正文语种】中 文 【中图分类】H159 【相关文献】 1.佛经译场立体化翻译合作方式探析 [J], 蒋阳建 2.佛经翻译的译场及翻译程序 [J], 闫艳 3.机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较 [J], 任东升;裴继涛;; 4.论隋唐时期译场和佛经翻译 [J], 李平艳 5.论鸠摩罗什的佛经翻译与译场 [J], 彭建华 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6d20a813322b3169a45177232f60ddccdb38e612.html